Author Topic: COMPLETED====Help with Latin on a Probate Record 1664  (Read 63 times)

Offline francis66

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 118
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
COMPLETED====Help with Latin on a Probate Record 1664
« on: Thursday 19 February 26 10:11 GMT (UK) »
Hi,  would anyone kindly be able to transcribe some of the latin from this probate part of a nuncupative will from Trotton in Sussex dated 1664.  I'm most interested in the part from line 4 onwards which mentions Alice and Richard Bridger and what is being said about them.  (I haven't put the beginning of the probate in as it's quite long!) 

Many thanks in advance.

Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,493
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin on a Probate Record 1664
« Reply #1 on: Thursday 19 February 26 10:27 GMT (UK) »
I have no Latin at all, but this is Google AI's attempt at transcription and translation, so take with a pinch of salt!:

Probate Document Translation
This text is a formal legal entry in Latin, likely from a probate record (wills and estates), recording the appointment of trustees or executors for a specific estate.

Transcription
Datur duobus Fideicommissariis in Testamento
suo nuncupativo p[rae]d[ic]is p[ro]ut p[ro]mittit de bono et
iuratib[us] salvo et Reservata p[otes]tate Item
Comissionem faciendi Thome Barke Al[te]ro
et Riccardo Bridger alteris Fideicommissariis
in Testamento nuncupativo eiusdem def[un]cti
etiam m[en]tionat[is] Cum venerit eandem in
debita iuris forma petitur./ Ed.

UK English Translation
Grant is given to the two trustees named in his aforesaid oral [nuncupative] will, as they have promised and sworn concerning the good [management of the estate], saving and reserving the power to likewise grant a commission to Thomas Barke, the other, and Richard Bridger, the other trustees also mentioned in the oral will of the same deceased, when they shall come to petition for the same in due form of law.

Key Legal Terms
Fideicommissariis: Trustees or executors.
Testamento nuncupativo: An oral will, usually declared by the deceased in their final illness before witnesses.
Salvo et Reservata potestate: A standard legal phrase meaning the court "saves and reserves the power" to grant probate to other named executors at a later date if they haven't yet come forward.
In debita iuris forma: In due form of law (the proper legal procedure).
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline francis66

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 118
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin on a Probate Record 1664
« Reply #2 on: Thursday 19 February 26 10:37 GMT (UK) »
Ah thanks so much Manukarik,  totally hadn't thought of AI!  That sounds a very good translation to me, think I'll try AI with the beginning of this probate as well, see how that goes.

Thanks again!

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,563
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin on a Probate Record 1664
« Reply #3 on: Thursday 19 February 26 11:32 GMT (UK) »
The AI has grasped the essence of the probate, which is probably all that you want. 

But because it cannot fully read the Latin, it has guessed incorrectly at some words, drawing on other documents in its database where the wording is not quite the same as this one.

I think the clergyman is Thomas Barker, not Thomas Barke. There is no Alice Bridger - I don't know where that suggestion has come from.

My suggested reading (no AI used):

… Sadler duobus ffidecomissarijs in Testam(en)to
suo nuncupativo pred(icto) no(m)i(n)atis de bene etc
iuratis salvo &c  Reservata p(otes)tate si(mi)lem
Com(m)issionem faciendi Thomae Barker Cl(er)ico
et Richardo Bridger alteris ffidecom(m)issarijs
in Testamento nu(n)cupativo eiusdem def(unc)ti
etiam no(m)i(n)atis Cum venerint eand(e)m in
debita iuris forma petitur(is). Examinatur


… Sadler to the two trustees named in his aforesaid nuncupative will, who were sworn, to well [administer the estate] etc., saving [the right of anyone else] etc.; power reserved of making a similar grant to Thomas Barker, clerk, and Richard Bridger, the other trustees also named in the will of the same deceased, when they will come to seek it in due form of law. Examined.


Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,493
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin on a Probate Record 1664
« Reply #4 on: Thursday 19 February 26 11:36 GMT (UK) »
Bookbox - thank you! Goes to show you that AI still has a long way to go and you're still needed!
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline francis66

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 118
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin on a Probate Record 1664
« Reply #5 on: Thursday 19 February 26 11:45 GMT (UK) »
Thanks Bookbox,  I had thought the word at end end of line 4 looked like Alice to me, as Richard's wife was called that, did think it was strange that her name came before his, but I see now 'clerk' makes more sense!

Thanks for your valuable input to my latin enquiries once again.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,563
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin on a Probate Record 1664
« Reply #6 on: Thursday 19 February 26 11:54 GMT (UK) »
Goes to show you that AI still has a long way to go and you're still needed!

It is improving rapidly, and I'll probably be redundant soon!

The problem at the moment, for those who don't read the language, is knowing whether what it produces is correct or not. If it is a standard type of document, such as this one, it tends to draw on other documents in its memory, instead of just reading what is there.

When submitting items for transcription/translation, I would advise saying to it "Don't add anything that isn't in the original".

Offline Zefiro

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,085
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with Latin on a Probate Record 1664
« Reply #7 on: Thursday 19 February 26 19:21 GMT (UK) »

It is improving rapidly, and I'll probably be redundant soon!


I think we will be needing human experts like you for a very long time. AI is improving, no doubt about that, but without human control, there's no way of knowing how correct the result is.