It's quicker to transcribe the whole thing, rather than toggle between the image, your partial version, and the reply box. I can't see anything at all unusual about this probate clause. Say if you need a translation.
Tenore p(rese)ntium Nos Galfridus Glynn Legum doctor auc(torita)te Illustrissimi in (Chr)isto principis
d(omi)ni n(ost)ri d(omi)ni Henrici octavi dei gr(at)i(a) Anglie Franncie et Hib(er)nie Regis Fidei defensoris Ac in terra eccl(esi)e
Anglicane et Hib(er)nice sub Christo capitis supremi Officialis d(omi)ni Arch(idiaco)n(at)u(s) Middx’ l(egi)time depu(tatus)
Notum facimus univ(er)sis per p(rese)ntes ex primo die mensis Julij Anno d(omi)ni mill(es)imo qui(n)ge(nt)esimo
Quadragesimo Quinto Probatum fuit cora(m) nobis Ac per nos approbatum et insinuat(u)m Testa(mentu)m
Agnetis Waleston defunct(e) nup(er) dum vixit p(ar)ochie de Rislip Arch(diaco)natus Middx’ predict(i) […]que*
Iur[…]nis p(rese)ntibus Annex(um) Commissaq(ue) fuit et est p(er) nos administrac(i)o omniu(m) et singulorum [bo]norum
Iurium et creditorum dict(e) defunct(e) et eius testamentum Qual(it)ercumq(ue) Concernen(tium) Radulpho Hawtrye
uni Executorum in testamento h(uius)mo(d)i no(m)i(n)ato de bene et fidel(it)er administrand(o) eadem deq(ue) solvendo et alienu(m)
in quo Eadem defuncta erat obnox(ia) et de p(er)implendo testamentum p(re)libate defunct(e) ad sancta dei
Evangelia iurat(o) Reservat(a) p(otes)tat(e) similem adm(ini)strac(i)o(n)em comittend(i) alter(i) executor(i) in memorat(o)
testamento etiam no(m)i(n)ato cum venerit in debita iuris forma petitur(us) Salvo etiam Iure cuiuscumq(ue)
Accept(um) p(er) eundem Radulphum et admiss(us) Dat(um) London’ die mens(is) et Anno d(omi)ni Suprad(i)c(t)is
*one word is obscured by the fold, affecting the meaning of the phrase