@manukarik: I spent some time solving the abbreviations. I also corrected a few misreadings.
Apport du mariant: une maison amazée de chambre, cave, grenier
et aultres comodités, située à Monstreuil, place du Dernestal, tenant par derriere
aux Boucheries communes, de liste à Marand Quibeuf et d’aultre
audit Jolly; tenue foncierement des mayeurs et eschevins par 20 sols tournoiz, et de
l’Hostel Dieu Saint-Nicolas par 8 livres tournoiz de rente remboursable. Apport
de la mariante: de la succession de son père, 300 livres; une mature
et jardin à Questinguen, contenant 5 mesures, tenant au devant dudit Questinguen,
à Roboan Miellet; des rentes sur divers particuliers à Boullogne,
Wimille, Saint-Martin, etc. Lesdits Guérard Le Viel et du Camp four-
niront par chacun an aux mariants, au jour de Saint-André, un septier
de bled de muison, durant la vie dudit Guérard seulement.
***
Translation done by AI, better than I could have done it.
Contribution of the groom: a house consisting of a bedroom, cellar, attic, and other conveniences, located in Montreuil, on Place du Dernestal, bordering at the back the public butcheries, on one side the property of Marand Quibeuf, and on the other the property of the said Jolly; held as freehold from the mayors and aldermen for 20 sols tournois, and from the Hôtel-Dieu Saint-Nicolas for 8 livres tournois of redeemable rent.
Contribution of the bride: from the estate of her father, 300 livres; a meadow and garden in Questinguen, containing 5 mesures, adjoining in front the said Questinguen, and bordering on Roboan Miellet; rents from various individuals in Boulogne, Wimille, Saint-Martin, etc.
The said Guérard Le Viel and Du Camp will provide each year to the married couple, on the day of Saint Andrew, one septier of household wheat, during the lifetime of the said Guérard only.