Author Topic: Help with Latin translation please  (Read 387 times)

Offline Mamac

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 77
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with Latin translation please
« on: Wednesday 21 May 25 08:34 BST (UK) »
Hello everyone,
I have an original transcript of a Catholic baptism written in Latin. The information is for Maria Kerwan or Richards (father used his mothers maiden name as an alias) baptised in York Western Australia in 1859.

Is there anybody who is far more skillful than I, who could translate the entry for me please? I'm particularly interested in the maternal grandmother's maiden name of HODDY (I think), who I'm not finding in any of the Irish websites.

Thank you for helping me.

Maggie

Offline Lewis21

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 51
    • View Profile
Re: Help with Latin translation please
« Reply #1 on: Wednesday 21 May 25 13:24 BST (UK) »
Hi Maggie,

I would read it as follows:

"Maria Kerwen alias Richarts 12 May.

In the year of our lord one thousand eight hundred and fifty nine, on the twentieth day of the month of May, I Francis Salvado, priest delegate, solemnly baptised an infant born the twentieth day of the month of March of this year by John Richarts or Kerwen and Julia Tye from Dublin in Ireland, legally married, whose name is Maria. Paternal grandparents Thomas Kerwen and (?) Kerwan; maternal, Michael Tye and Ann Hoddy (could be Koddy as letter is similar to K in Kerwen) all from the city of Dublin in Ireland. Godfather was John Cannavan son of James, and Maria Connoly of Roscommon in Ireland.

F. Salvado."

I might not have that completely correct but that would be my reading of it. In terms of the surname of Ann the grandmother - the initial letter does look virtually identical to the K in Kerwen, although doesn't make much sense either as Koddy isn't an Irish name. It's possible the priest (who based on his name may have been a second-language speaker of English) made his best guess based on what he was hearing.

Do you know where the family came from in Ireland? It might be worth looking at some of the property records there, e.g. Griffiths or Tithes, to see if you can find a name that occurs in the area and could fit the general sound of Hoddy or Koddy. This might give you a lead. That being said it's entirely dependent on how far back the R.C. parish records go back in that particular parish.

Hope this helps.

Lewis
BKM: Saunders
DBY: Roe/Shaw/Sales/Pemberton
DUR: Bartram/Botcherby/Blackett/Bainbridge
HAM (IOW): Miles/Loomer
LDY/TYR: Elliott/Davison
NBL: Brodie/Moralee/Surtees/Liddle/Kerton
NRY: Marwood/Neesam/Fawcett/Ogle/Jacques
SFK: Everson/Fulcher/Sillett/Smy
WES: Dent/Snaith

Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,335
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation please
« Reply #2 on: Wednesday 21 May 25 15:08 BST (UK) »
Just to say the baptism was on 12 May (die duodecima mensis Maii), not twentieth May.

I think the surname is Koddy, not Hoddy -- could be a variant spelling of Cody.

I would say the maternal grandparents are from County Roscommon (a prov Rosscomon), not necessarily the town.

The missing name for the paternal grandmother is something like Engrana, but it's not a name I'm familiar with. Could it be a latinized version of Gráinne ? (That's just a guess - those with more knowledge of Ireland may know better.)

Offline Mamac

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 77
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation please
« Reply #3 on: Wednesday 21 May 25 22:53 BST (UK) »
Thank you very much Lewis. I really appreciate you helping me. I'm not aware where the maternal grandparents family came from. Perhaps the Dublin area, where Julia Tighe was born about 1824. Although I'm yet to find a baptism for her.

Thanks also to Bookbox for the correction and also suggesting the maternal grandmother's maiden name might begin with a K not an H. It's apparent the priest was spelling the names phonetically, so I agree this could be a derivative of Cody.

The paternal grandmother was Mary G Kirwan as far as other documents have stated, so I'm unsure where the name Engrana (I read it as Engravia) came from...

I will do some more investigating and post back here with my findings.

Cheers Maggie


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,335
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation please
« Reply #4 on: Wednesday 21 May 25 23:47 BST (UK) »
The paternal grandmother was Mary G Kirwan as far as other documents have stated, so I'm unsure where the name Engrana (I read it as Engravia) came from...

I've just noticed that the Latin reads Avunculi paterni and materni, which literally means 'uncles on the father's side' and 'on the mother's side'. I don't recall seeing that term used for a grandparent, as suggested in the first reply.

Maybe it's just intended to be relatives in general, on the paternal and maternal sides?

Offline Mamac

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 77
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation please
« Reply #5 on: Wednesday 21 May 25 23:58 BST (UK) »
That's an interesting explanation Bookbox.

In the meantime, I now think the grandmother's name was ENGRACIA, latin for Grace? This would make sense as I believe her english names were Mary GRACE.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,335
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Latin translation please
« Reply #6 on: Thursday 22 May 25 07:23 BST (UK) »
Engracia looks like a good solution.