Author Topic: 1787 French death registration - transcription and translation  (Read 370 times)

Offline clontarf

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
1787 French death registration - transcription and translation
« on: Thursday 10 April 25 05:21 BST (UK) »
I am seeking help transcribing and translating a death registration (or perhaps burial, not sure which it is) from Honfleur in July 1787.

I can make out "Marie Louise Noel epouse du [Mssr?] Frederic Bossy [....] Londre domicile" on the 2nd and 3rd lines, but would like to know what other information is there.  There seems to be a reference to 18 July in the 4th line but I can't read the year (if that is what it is).

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,143
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #1 on: Thursday 10 April 25 09:03 BST (UK) »
Le six en consequence du mandement de monsieur le juge de l'amirauté a été inhumé par  nous curé le corps de Marie Louise Noel épouse du sieur Frederic Bossy partie de Londres domicile de son mari et de son consentement pour venir en France pour raison de santé et affaires le 18 juillet 1792 et trouvée noyée dans le port de cette ville où elle est tombée hier.presence de messieurs ... Langlois et Robert Duboscq , pretres (?)habitants de cette ville.

Offline clontarf

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #2 on: Thursday 10 April 25 09:30 BST (UK) »
Joger, thank you very much.  Unfortunately I don't speak any French, but the google translation makes a lot of sense, combined with other information I have about the lady who appears to have drowned.  However there is a discrepancy with the date. The page of the register is definitely headed Juin 1787, with the preceding page May and the following page Juillet.  She separated from her husband about 1772, and a notice in an English newspaper says she died 24 Jul 1787 (which may also be inaccurate in the light of this document).  Is it possible the date in this text is 1772?

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,143
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #3 on: Thursday 10 April 25 11:52 BST (UK) »
Yes you are right , it may be 1772.

Do you know which parish in Honfleur?


Offline clontarf

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #4 on: Thursday 10 April 25 13:23 BST (UK) »
It appears to be St Catherine

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 968
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #5 on: Thursday 10 April 25 19:36 BST (UK) »
last sentence: ... pretres habitues de cette paroisse

Offline clontarf

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #6 on: Friday 11 April 25 02:17 BST (UK) »
Thank you, I can now see that in the writing.  Any ideas on the last word in the last line after "paroisse".   It looks like "Santlegués" and position would suggest it is the residence of the two priests who reported the death.

Any ideas on the first name of Mr Langlois?

Offline Rodeo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 586
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #7 on: Friday 11 April 25 02:41 BST (UK) »
The last word on the last line after paroisse is soussignés (undersigned).

Cheers,

Rodeo

Offline clontarf

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1787 French death registration - transcription and translation
« Reply #8 on: Friday 11 April 25 03:18 BST (UK) »
Thanks Rodeo, that makes sense.