Hello Zefiro,
Thank you so much for looking at this and solving the problem of the "
Rompis" and "
Imp. de Rompis". The Google map shows this phrase immediately next to what appears to be a farm property. So, I mistook it for being the name of the property and the laneway being the driveway. Trying to discover what a "
Rompis Ren/u/v/r" was, I did nothing but go around in circles.
As to
Renferfermés, I was looking at that as being two words but couldn't make any sense of it, again because I couldn't decide what the final letter was, as noted above.
This document is merely an extract of the actual sales document and only mentions the two parties and the location of the land. What you have interpreted as
fossé, I had interpreted as
forré, which, of course, is nonsense and translates into no known English word. So, I have to agree that
fossé is correct supported by the Cambridge Dictionary, which states that a
fossé is
a long narrow hollow dug in the ground especially one to drain water from a field, road etc
.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/french-english/fosse#google_vignetteAgain, thank you for solving this one for me. Your time and expertise is greatly appreciated.