You have the essence of it. My suggestions ...
Radul(phus) Brereton fil(ius) Roger(i) Bre(reton) de Stoke
sup(er) Trent in Com(itatu) Staff’ Armiger(i) pos(itus) Ricardo
Rudd c(ivi) &c p(ro) octo an(ni)s a fest(o) nativitat(is) s(an)c(t)i Joh(ann)is
Baptisti p(ro)x(ime) futur(o) dat(um) ut supra - sig(illat’) ac p(rese)ntat’
me p(re)d(ictum) Rogeru(m) Brereton teneri p(re)fat(o) Ricardo
Rudd in lxxxli p(ro) sol(ucione) xlli the third of Nov:
next at Master Ruddes house in the poultry
dat(um) ut supra
=====
Raphe Brereton, son of Roger Brereton of Stoke-upon-Trent in the county of Stafford esquire, put to Richard Rudd, Citizen etc., for eight years from the Feast of the Nativity of St John the Baptist next forthcoming – dated as above. Sealed and submitted.
[That] I the aforesaid Roger Brereton am bound to the aforesaid Richard Rudd in [the sum of] 80 pounds for the payment of 40 pounds on third of November next at Master Rudd’s house in the Poultry, dated as above.
Note: I think the bond for £40 taken out by the father (due to be paid on 3 November, with an £80 penalty for any default) is security for any damage or loss caused to the master by the apprentice during his term.