Author Topic: Birth in France - Translation please?  (Read 504 times)

Offline yecartmannew

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 76
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Birth in France - Translation please?
« on: Wednesday 29 January 25 15:19 GMT (UK) »
Hi All

Wondering if anyone could translate the attached French Birth Certificate for Henry Mantell?

I would be really grateful. If anyone is interested, there is a whole thread about this fellow here

https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=859463.0
Prentice - Warwickshire
Hannis  - Warwickshire
Trigg - Warwickshire/Denbigshire
Mantell - Warwickshire

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 967
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Birth in France - Translation please?
« Reply #1 on: Wednesday 29 January 25 21:02 GMT (UK) »
Two names remain uncertain or blank

Le jeudi vingt sept mars mil huit cent quarante
cinq à trois heures du soir devant nous Charles
Ambroise Boursy maire et officier de l'état civil
de la ville de Pont-Audemer, chevalier de l'ordre Royal
de la légion d'honneur, est comparu à l'hôtel de la Mairie
le Sieur Thomas Mantell, ouvrier mécanicien, anglais
d'origine, résidant à Pont-Audemer, rue du Sépulcre,
depuis trois mois, lequel nous a déclaré que Louisa
Claybrook, son épouse en légitime mariage,
âgée de vingt huit ans, est accouchée aujourd'hui
à neuf heures du matin, en sa demeure, d'un
enfant du sexe masculin qu'il nous a présenté auquel
il a donné le prénom de Henry. Ces déclaration &
présentation faites en présence des Sieurs Charles
Eugène Touroude, employé chez messieurs ...
et compagnie, âgé de vingt six ans et Michel
Narcisse Houtte?, âgé de quarante deux ans, tailleur
d'habits, demeurans en cette ville, lesquels ont
signé avec nous et le père de l'enfant le présent acte,
après lecture faite.

On Thursday, 27th of March 1845 at 3 pm, before us, Charles Ambroise Boursy, mayor and civil registrar of the town of Pont-Audemer, Knight of the Royal Order of the Legion of Honor, appeared at the Town Hall:
Mr. Thomas Mantell, mechanical worker, of English origin, residing in Pont-Audemer, rue du Sépulcre, since 3 months, who declared to us that Louisa Claybrook, his legitimate wife, 28 years, gave birth today at 9 am, at his residence, to a male child whom he presented to us and to whom he gave the name Henry. These declaration and presentation were made in the presence of Mr. Charles Eugène Touroude, employee at Messrs. ... & company, 26 years, and Michel Narcisse Houtte, 42 years, tailor, residing in this town, who have signed this present document with us and the father of the child , after it was read aloud.


Offline yecartmannew

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 76
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth in France - Translation please?
« Reply #2 on: Wednesday 29 January 25 22:02 GMT (UK) »
Goodness thank you.

That is really amazing. Much appreciated.
Prentice - Warwickshire
Hannis  - Warwickshire
Trigg - Warwickshire/Denbigshire
Mantell - Warwickshire

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,138
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth in France - Translation please?
« Reply #3 on: Thursday 30 January 25 08:20 GMT (UK) »
York ? et compagnie...

I read Houtte.


Offline yecartmannew

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 76
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth in France - Translation please?
« Reply #4 on: Thursday 30 January 25 08:31 GMT (UK) »
Yes I agree, it does look like York doesn't it.
Prentice - Warwickshire
Hannis  - Warwickshire
Trigg - Warwickshire/Denbigshire
Mantell - Warwickshire

Online shanreagh

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,830
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth in France - Translation please?
« Reply #5 on: Thursday 30 January 25 08:42 GMT (UK) »
Yes I agree, it does look like York doesn't it.

I am presuming you have the original. You could look at  the signatures at the bottom as all  mentioned apparently signed as mentioned here:

These declaration and presentation were made in the presence of Mr. Charles Eugène Touroude, employee at Messrs. ... & company, 26 years, and Michel Narcisse Houtte, 42 years, tailor, residing in this town, who have signed this present document with us and the father of the child , after it was read aloud.

The copy we can see has been chopped off and the signature might enable you to see if it is York or Houtte. 

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,138
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth in France - Translation please?
« Reply #6 on: Thursday 30 January 25 08:50 GMT (UK) »
"Les débuts de la Papeterie : la Madeleine

Au XIXe s., la Société Risloise est chargée de la gestion du port, de moulins et des voies d’eau de Pont-Audemer (Eure). Elle décide de se diversifier et crée alors un complexe industriel, à côté du barrage (l’actuelle passe à poissons) de la Madeleine.

Ces nouveaux bâtiments usiniers profitaient alors d’un canal, alimentant les machines et la production. En 1843, l’Anglais Charles Ball y installe une papeterie, tandis qu’une autre partie du site est louée en 1844 à York (un autre industriel britannique), qui y implante un laminoir et une fonderie. En 1867, la papeterie emploie 150 personnes et change de titre, pour devenir la « Compagnie de la Risle », mais utilise encore l’appellation « ancienne maison Ball » (1)."

The York company of Pont Audemer was a rolling mill( laminoir) and a foundry ( fonderie)

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,138
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile