My attempt at a transcription and translation:
TRANSCRIPTION:No 131
WadeL’an mil huit cent quatorze le onze mars huit heures du matin par-devant nous maire de la ville de Saint Denis officier public de l’état civil sont comparus Messieurs Pierre Francerier directeur de l’hôpital temporaire de cette ville et Nicolas Peiffer inspecteur des convois funèbres domicilié en cette ville lesquels nous ont déclaré que Wade prisonnier anglais né à Faud’homme en Angleterre est décédé avant-hier à neuf heures du matin et ont signé avec nous maire surdit après lecture faite.
Signée : Peiffer, Francier, Descemet
Pour copie conforme en remplacement de la minute détruite pendant l’insurrection de mil huit cent soixante-onze.
TRANSLATION:No 131
WadeIn the year eighteen hundred and fourteen, on the eleventh of March at eight o'clock in the morning, before us, mayor of the town of Saint Denis, registrar, appeared Mr. Pierre Francerier, director of the temporary hospital of this city, and Mr. Nicolas Peiffer, inspector of funeral processions domiciled in this town, who declared to us that Wade, an English prisoner born in Faud’homme in England, passed away the day before yesterday at nine o'clock in the morning and signed with us, the mayor, after reading.
Signed: Peiffer, Francier, Descemet
A true copy replacing the original destroyed during the uprising of eighteen seventy-one.
Link to the
acte, in case anyone would like to double check my attempt at transcription and translation:
https://archives.seinesaintdenis.fr/ark:/79690/vta4010424f7b31fd16/img:AD093EC_NUM_001000_00024To double check my reading of the mayor's name, I checked here:
https://www.annuaire-mairie.fr/ancien-maire-saint-denis-93.htmlFrom 1811 to 1814 it was M. Louis-François DESCEMET.