Author Topic: French translation 1814 civil death  (Read 265 times)

Offline Eyesee

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,687
    • View Profile
French translation 1814 civil death
« on: Sunday 24 November 24 04:31 GMT (UK) »
Hoping someone can translate this death entry for un-named WADE in St Denis in 1814.

Thanks
Ian C
Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline LizzieL

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,144
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation 1814 civil death
« Reply #1 on: Sunday 24 November 24 07:58 GMT (UK) »
I can make out he is an English prisoner. It might be worth contacting moderator (Sarah) and asking advice as to whether this post should be transferred to the Europe board. It might get greater exposure to any French speakers then.
Berks / Oxon: Eltham, Annetts, Wiltshire (surname not county), Hawkins, Pembroke, Partridge
Dorset / Hants: Derham, Stride, Purkiss, Sibley
Yorkshire: Pottage, Carr, Blackburn, Depledge
Sussex: Goodyer, Christopher, Trevatt
Lanark: Scott (soldier went to Jersey CI)
Jersey: Fowler, Huelin, Scott

Offline Rippedflesh69

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 16
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation 1814 civil death
« Reply #2 on: Sunday 24 November 24 09:05 GMT (UK) »
Hi, just a quick translation of the main facts.
This death certificate was done at 8.00am, 11th March 1814
The authorities who were present : Pierre Francerier, director of temporary hospital; Nicolas Peiffer, funeral director and the Mayor, sorry can't read his name
English prisoner Wade died 2 days before at 9.00am
Certificate was done in the town of Saint-Denis?
Wade was born in Faw..?



Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,153
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation 1814 civil death
« Reply #3 on: Sunday 24 November 24 09:21 GMT (UK) »
"Faud'homme" cannot be an English town.
It is a transcription of an English word by a French person who did not speak english.
I think that "d'homme" could be " -dam" or "-dham" at the end of the word. Could be Fordham.


Pour copie conforme à la minute détruite pendant l'insurrection de 1871 : Certified copy of the minute destroyed during the riot in 1871.


Offline LizzieL

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,144
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation 1814 civil death
« Reply #4 on: Sunday 24 November 24 09:29 GMT (UK) »
FindMyPast has  a record of a William Wade POW dying on 7 April 1814. Birth place Middleburgh ??
Berks / Oxon: Eltham, Annetts, Wiltshire (surname not county), Hawkins, Pembroke, Partridge
Dorset / Hants: Derham, Stride, Purkiss, Sibley
Yorkshire: Pottage, Carr, Blackburn, Depledge
Sussex: Goodyer, Christopher, Trevatt
Lanark: Scott (soldier went to Jersey CI)
Jersey: Fowler, Huelin, Scott

Offline fiddlerslass

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation 1814 civil death
« Reply #5 on: Sunday 24 November 24 10:06 GMT (UK) »
There are 3 Fordhams that I know of;Essex, Cambridgeshire and Norfolk . Unfortunately there are Wade families at each location.
National archives have a millitary record of a William Wade from Fordham Essex, but he was discharged in 1806.
Bulman, DUR
Butterfield DUR
 & N. YKS,
Crawhall & Ions Weardale
Earnshaw DUR
Hopps DUR & N. YKS
Howe, Richardson,Thompson all DUR

William Thompson violin maker Bishop Auckland
William Thompson jun. Violin maker Leeds

Richardson in Bermondsey/East Ham, descendants of William Richardson b. 1820 Bishop Auckland

Berger, Bareš, Fritsch, Ritschel, Pechanz, Funke, Straka & others from Czechia
Endesfelder from Saxony
Ripke from Poland

Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,452
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French translation 1814 civil death
« Reply #6 on: Sunday 24 November 24 12:08 GMT (UK) »
My attempt at a transcription and translation:

TRANSCRIPTION:

No 131
Wade


L’an mil huit cent quatorze le onze mars huit heures du matin par-devant nous maire de la ville de Saint Denis officier public de l’état civil sont comparus Messieurs Pierre Francerier directeur de l’hôpital temporaire de cette ville et Nicolas Peiffer inspecteur des convois funèbres domicilié en cette ville lesquels nous ont déclaré que Wade prisonnier anglais né à Faud’homme en Angleterre est décédé avant-hier à neuf heures du matin et ont signé avec nous maire surdit après lecture faite.
Signée : Peiffer, Francier, Descemet

Pour copie conforme en remplacement de la minute détruite pendant l’insurrection de mil huit cent soixante-onze.


TRANSLATION:

No 131
Wade


In the year eighteen hundred and fourteen, on the eleventh of March at eight o'clock in the morning, before us, mayor of the town of Saint Denis, registrar, appeared Mr. Pierre Francerier, director of the temporary hospital of this city, and Mr. Nicolas Peiffer, inspector of funeral processions domiciled in this town, who declared to us that Wade, an English prisoner born in Faud’homme in England, passed away the day before yesterday at nine o'clock in the morning and signed with us, the mayor, after reading.
Signed: Peiffer, Francier, Descemet

A true copy replacing  the original destroyed during the uprising of eighteen seventy-one.


Link to the acte, in case anyone would like to double check my attempt at transcription and translation:

https://archives.seinesaintdenis.fr/ark:/79690/vta4010424f7b31fd16/img:AD093EC_NUM_001000_00024

To double check my reading of the mayor's name, I checked here:

https://www.annuaire-mairie.fr/ancien-maire-saint-denis-93.html

From 1811 to 1814 it was M. Louis-François DESCEMET.







Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline Eyesee

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,687
    • View Profile
Re: French translation 1814 civil death
« Reply #7 on: Sunday 24 November 24 22:45 GMT (UK) »
Many thanks everyone.

Ian C
Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk