Author Topic: Welsh Translation please  (Read 657 times)

Offline wilcoxon

  • -
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 8,618
  • Barry Sheene 1950-2003
    • View Profile
Welsh Translation please
« on: Tuesday 09 July 24 19:03 BST (UK) »
Can anyone translate this to English please.
It's quite a lengthy obituary from 1916, I have used Google Translate and the next few paragraphs make sense,  but this one has dog groomer after the name of the Rev.Powell  Also it has Chester which can't be right.
Trying to copy from the OCR is pointless.
Thankyou.

Census information is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline Ian999

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 137
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Welsh Translation please
« Reply #1 on: Wednesday 10 July 24 15:11 BST (UK) »
My Welsh wife offers the following translation but comments that parts of it may be a bit iffy:

The Death of Mr. William Edwards, Bryn Tabor.

Saturday morning July 1st the community of Tanyfron was stunned with the sad news of the death of the wonderful Christian and good friend, William Edwards.

He had severe paralysis on Friday night June 30th and his soul flew to God the following morning.
He was born in Sarn, Newmarket, Flint in 1836. We don’t know much about the parents, but the Reverend W. Powell (Bach), was his parents’ best man and we understand he would often preach and mention the father of William Edwards as in Paul of Tarsus 2. The family moved to Fron about 30 years ago and he was in communication with the Fron and Mynydd Sion churches the whole time except for some months that he spent at “Nysgwylfa”, Summerhill.

Offline wilcoxon

  • -
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 8,618
  • Barry Sheene 1950-2003
    • View Profile
Re: Welsh Translation please
« Reply #2 on: Wednesday 10 July 24 16:32 BST (UK) »
Thank you so much. I have been wondering if this was right ancestor but the information matches a gravestone aand burial register I found. Also it confirms that it was the same man in Gwersyllt in one census,  living on Lower Road Summerhill.
I do have his parents names so hopefully the best man will help find the marriage

Much appreciated. 🙂
Census information is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline Mabel Bagshawe

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,520
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Welsh Translation please
« Reply #3 on: Wednesday 10 July 24 21:40 BST (UK) »
May I respectfully suggets a few ammendments to the translation

He was born in Sarn, Newmarket, Flint in 1836. We don’t know much about the parents, but the Reverend W. Powell (Bach), was his parents’ best man and we understand he would often preach and mention the conversion of the father of William Edwards as in second only to Paul of Tarsus 2. The family moved to Fron about 30 60 years ago and he was in communication with the Fron and Mynydd Sion churches the whole time except for some months that he spent at “Nysgwylfa”, Summerhill.


Offline wilcoxon

  • -
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 8,618
  • Barry Sheene 1950-2003
    • View Profile
Re: Welsh Translation please
« Reply #4 on: Thursday 11 July 24 14:15 BST (UK) »
Thanks. I have his baptism in 1836 in Flintshire Nonconformist records.  His parents were of Sarn.
They were in Holywell in 1841 but in Tanyfron area by 1851.
Being Wesleyan makes it difficult to find baptisms and marriages easily.
Father William is entered as born in different areas around Holywell,  wife Elizabeth Williams is always born Wrexham,  Minera area. 
Before 1837 presumably they would have married in Church,  but it's finding the right one. 
There's very few details that help , and nothing that has Rev W Powell as a witness. It does say best man, but he would be a witness I expect.

Census information is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline wilcoxon

  • -
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 8,618
  • Barry Sheene 1950-2003
    • View Profile
Re: Welsh Translation please
« Reply #5 on: Thursday 11 July 24 15:38 BST (UK) »
By 1861, they had moved, sorry.
Census information is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)