RootsChat.Com
home
forum
Help
Search
Calendar
Login
Register
RootsChat.Com
»
Wales (Counties as in 1851-1901)
»
Wales
(Moderator:
RootsChat
) »
Welsh English Translation Please
Print
Reply
Pages: [
1
]
Author
Topic: Welsh English Translation Please (Read 1041 times)
Talacharn
RootsChat Aristocrat
Posts: 1,102
Welsh English Translation Please
«
on:
Thursday 14 March 24 00:48 GMT (UK) »
I came across a 1911 census record of interest for Henry Richards at Maesgwyn Cross Inn; RG14 . Schedule 13 . Piece/Folio 25 . Page 6.
Online translators do not offer anything.
Marital Status: GWEDW
Occupation: TARI BURY
There may be an issue between Enumerator and transcription.
Can someone translate?
Kay99
RootsChat Marquessate
Posts: 7,992
Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
Re: Welsh English Translation Please
«
Reply #1 on:
Thursday 14 March 24 03:27 GMT (UK) »
The writing on the census appears badly written. The first letter of Tari could be Y?? However there is a census occupation code which appears to be 749 which for the 1911 census is "749 Paviours, Road Labourers - Others "
Kay
bevbee
RootsChat Aristocrat
Posts: 1,014
Re: Welsh English Translation Please
«
Reply #2 on:
Thursday 14 March 24 09:56 GMT (UK) »
Marital status is widower.
Ambrose; Llandilofawr, Pennsylvania.
Grindley; Llandilofawr, Ohio, Louisiana, Washington DC.
Rees(e); Pennsylvania.
Lewis, Llandilofawr.
Talacharn
RootsChat Aristocrat
Posts: 1,102
Re: Welsh English Translation Please
«
Reply #3 on:
Thursday 14 March 24 11:39 GMT (UK) »
Thanks both, I can now discount this person as being a relative.
Print
Reply
Pages: [
1
]
RootsChat.Com
»
Wales (Counties as in 1851-1901)
»
Wales
(Moderator:
RootsChat
) »
Welsh English Translation Please