Author Topic: Help with translation (again) German to English - Marriage entry  (Read 537 times)

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 957
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with translation (again) German to English - Marriage entry
« Reply #9 on: Thursday 16 March 23 21:00 GMT (UK) »
Birth Joseph 1851
Geboren am 28 Oktober
Getauft den 29 Oktober

Haus:
Spittlberg no 5 11

Name: Joseph, Männlich, Katholisch

Father: Joseph Gaschler.  Dritten, eheliche? Reitknecht, Sohn (3rd legitimate son)
des Martin Gaschler
Chalupners, u(nd) der
Katharina geb(orene) Nowak

Mother: Katharina Frank
katholisch, Tochter des
Joseph Frank. Schnei-
dermeisters (master tailor) und
der Maria geb(orene) Muzik Muzek

Pathen (Godparents):
Albert Mallen?? Sallen
?? befugt? Schuhmacher (shoemaker)

Anmerkung:
Getr(aut) married hier 19 August 1850

Heb(amme) midwife
Elisabeth Scharschmid
Schottenfeld 120

compare with the information provided in the wedding

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 957
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with translation (again) German to English - Marriage entry
« Reply #10 on: Thursday 16 March 23 21:10 GMT (UK) »
Josef, death 1913

https://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/wien/18-waehring/03-27/?pg=201

no. 295

Death 23 Sept 1913, ½ 9, abends (20:30 in the evening)

House: Bezirk (district) 18, Staudgasse 36

Gaschler Josef, gewesen Kaufmann, Kais(erlicher) Rat   (former Merchant, imperial advisor and house owner)
und Hausbesitzer, verwitwet, zu Wien
gebürtig und geständig. (widower, born and resident in Vienna)

Männlich, katholisch

Alter: 61, geboren 28.10.1851

Beschauzettel, (death certificate) 609

Cause of death:
Verkalkung der Schlagadern. Gehirnerweichung (arterial calcification,  Cerebral softening)

Döblinger Friedhof (cemetry)
I added a few things.

Offline JJ Girl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 173
  • Australian Paper Daisy
    • View Profile
Re: Help with translation (again) German to English - Marriage entry
« Reply #11 on: Friday 17 March 23 00:29 GMT (UK) »
Zefiro and Dave - you are amazing - thank you so much!  There is no way I could have understood any of this without your help. It's so lovely to wake up to such exciting news!

Thanks also for the extra bits (birth and death entries) - I am so grateful.

JJ  :)
Researching the following surnames....
Peters - UK
Singleton, Campbell, Dines - NSW, Australia & UK
Redwood - NZ & UK & Qld Australia
Plackett/Plackitt - UK
Nopenaire - Belgium
Spiegal - Belgium
Gaschler/Gashler - Austria, US, Australia
Bowden/Boddin/Bodden - Tasmania, Australia

Offline JJ Girl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 173
  • Australian Paper Daisy
    • View Profile
Re: Help with translation (again) German to English - Marriage entry
« Reply #12 on: Friday 17 March 23 00:33 GMT (UK) »

https://catvusa.com/genealogy/german-czech/

(a handy site I just discovered)

That is a very handy site - not sure I would be able to use it -  :D - but it does look very helpful!
Researching the following surnames....
Peters - UK
Singleton, Campbell, Dines - NSW, Australia & UK
Redwood - NZ & UK & Qld Australia
Plackett/Plackitt - UK
Nopenaire - Belgium
Spiegal - Belgium
Gaschler/Gashler - Austria, US, Australia
Bowden/Boddin/Bodden - Tasmania, Australia