Author Topic: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852  (Read 1015 times)

Offline JJ Girl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 173
  • Australian Paper Daisy
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #18 on: Monday 13 March 23 00:47 GMT (UK) »
They had a daughter the year before on 14 July. Fathers name is Thomas, his occupation is master shoemaker (Schumachermeister). I have no clue as to what was written as his occupation in 1829.
https://www.portafontium.eu/iipimage/30063710/kdyne-09_1040-n?x=103&y=270&w=586&h=205

Zefiro - this might be a dumb question - but who was Thomas?  I thought Johannah's father was Joseph?  Did Dorothea have a different husband the year before, or have I got this a bit confused.....JJ
Researching the following surnames....
Peters - UK
Singleton, Campbell, Dines - NSW, Australia & UK
Redwood - NZ & UK & Qld Australia
Plackett/Plackitt - UK
Nopenaire - Belgium
Spiegal - Belgium
Gaschler/Gashler - Austria, US, Australia
Bowden/Boddin/Bodden - Tasmania, Australia

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,945
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #19 on: Monday 13 March 23 11:39 GMT (UK) »
Quote
Baptized: on the 31 July 1829
House number: 125
Name: Johanna, born yesterday
religion: catholic
sex: female
status: legitimate
Father: Joseph Willimetz, Bürger v.d.
Mother: Dorothea, legitimate daughter of  Wentzl (Thomas) Adamek and Susanne nee Oswald from Aulikau
Quote

This is the Thomas Zefiro meant. in Franziska´s birth entry in 1828

Offline fiddlerslass

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,151
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #20 on: Monday 13 March 23 17:12 GMT (UK) »

Couple of bits I'm not sure of

https://www.portafontium.eu/iipimage/30068490/stanetice-03_0430-o?x=115&y=393&w=164&h=253

Marriage Aulikau 22 Nov 1796 house 5

Wenzel Adamek, son of Adam Adamek, farmer, of ( Tischowitz ?) No 17 Chudenitzer herrschaft, katholic bachelor age 22

Susanna daughter of Jakob Oswald( something )of Aulikau No 5 Bystritzer Herrschaft, katholic spinster age 18

The following baptism is in latin

https://www.portafontium.eu/iipimage/30068488/stanetice-01_0500-n?x=499&y=151&w=352&h=544

1779
August 23 born, 24th bapt Aulikau

Susanna Ozbolt, occupation of Jakob is cottager, wife is Ludmilla. House 5
Bulman, DUR
Butterfield DUR & N. YKS,
Earnshaw DUR
Hopps DUR & N. YKS
Howe, Richardson,Thompson all DUR

William Thompson violin maker Bishop Auckland
William Thompson jun. Violin maker Leeds

Richardson in Bermondsey/East Ham, descendants of William Richardson b. 1820 Bishop Auckland

Berger, Bareš, Fritsch, Ritschel, Pechanz, Funke, Endesfelder, Straka & others from Czechia

Offline fiddlerslass

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,151
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #21 on: Monday 13 March 23 18:14 GMT (UK) »
Marriage Aug 28  1827 Joseph Willimetz, son of Thomas  and Dorthea Adamek Dau of Wenzel in Czernitau

https://www.portafontium.eu/iipimage/30067382/polen-09_1410-o?x=81&y=143&w=274&h=424
Bulman, DUR
Butterfield DUR & N. YKS,
Earnshaw DUR
Hopps DUR & N. YKS
Howe, Richardson,Thompson all DUR

William Thompson violin maker Bishop Auckland
William Thompson jun. Violin maker Leeds

Richardson in Bermondsey/East Ham, descendants of William Richardson b. 1820 Bishop Auckland

Berger, Bareš, Fritsch, Ritschel, Pechanz, Funke, Endesfelder, Straka & others from Czechia


Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 957
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #22 on: Monday 13 March 23 19:58 GMT (UK) »

Susanna daughter of Jakob Oswald ( something )of Aulikau No 5 Bystritzer Herrschaft, katholic spinster age 18


the word is Chalupner, which is the same as Häusler, so a small farmer, with little or no land of his own.
https://de.wikipedia.org/wiki/Kaluppe

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,945
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #23 on: Monday 13 March 23 20:07 GMT (UK) »

Wenzel Adamek, son of Adam Adamek, farmer, of ( Tischowitz ?) No 17 Chudenitzer herrschaft, katholic bachelor age 22
The place is than more thane likely
Tieschowitz
https://de.wikipedia.org/wiki/T%C4%9B%C5%A1ovice_u_Prachatic

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 957
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #24 on: Monday 13 March 23 20:19 GMT (UK) »
Quick question - Is it better to start a new thread for each one or just add them into this one?

Thank you again...JJ  :)

That's up to you. If the thread gets too long, just start a new one.

Quote
Baptized: on the 31 July 1829
House number: 125
Name: Johanna, born yesterday
religion: catholic
sex: female
status: legitimate
Father: Joseph Willimetz, Bürger v.d.
Mother: Dorothea, legitimate daughter of  Wentzl (Thomas) Adamek and Susanne nee Oswald from Aulikau
Quote

This is the Thomas Zefiro meant. in Franziska´s birth entry in 1828

Correct. I should've been more clear when I wrote this.

Offline JJ Girl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 173
  • Australian Paper Daisy
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #25 on: Wednesday 15 March 23 07:34 GMT (UK) »
Zefiro, Dave and Fiddlerslass,

I am so grateful for your help translating this document - I am very impressed that you can read that curly script - I certainly can't!!

Thanks also for the bonus information along the way - so wonderful to find facts about a branch I have found very difficult to navigate.

Kind regards,

JJ  :)

P.S. I will start a new thread with a few more documents (not too many at once I promise)...
Researching the following surnames....
Peters - UK
Singleton, Campbell, Dines - NSW, Australia & UK
Redwood - NZ & UK & Qld Australia
Plackett/Plackitt - UK
Nopenaire - Belgium
Spiegal - Belgium
Gaschler/Gashler - Austria, US, Australia
Bowden/Boddin/Bodden - Tasmania, Australia