Author Topic: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852  (Read 1014 times)

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 957
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #9 on: Saturday 11 March 23 19:02 GMT (UK) »
Priest (Pfarrer) Leonhard Contriner.
He died of cholera in 1855, together with 262 people from Gumpendorf
https://www.pfarre-gumpendorf.at/index.php/unsere-pfarre/geschichte-unserer-pfarre
His death:
https://data.matricula-online.eu/de/oesterreich/wien/06-gumpendorf/03-23/?pg=192

Schottenfeld 325
Zeugnis
über sechs
Wochen

To get permission for your wedding, you had to be living in the place for at least 6 weeks. Permission was granted here, because he was residing in the city for more than 6 weeks.





Offline JJ Girl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 173
  • Australian Paper Daisy
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #10 on: Sunday 12 March 23 09:59 GMT (UK) »
Hi Everyone,

Thank you, thank you, thank you!!!  Sorry for the slow reply - I'm on the other side of the world in Australia....just logged on and saw the wonderful information.

Dave - thank you so much for the translation - this is sooooooo helpful - a "sock maker" how fabulous!

Fiddlerslass - thanks for the link to the archives site - if only I could speak German or Czech! Might have to learn a new language!  :)

Zefiro - the link to the article about Gumpendorf is great - thank you.

This is a very challenging branch to research - there are lots of certificates with lots of information - but unfortunately I have NO skills in translation.  I really appreciate your help.

Quick question - if I put up other requests (not too many at a time I promise) - am I better to put the link to the ancestry image?  I was concerned about copyright issues, and wanted to do the right thing.

Again, thank you for your time and assistance, it is truly appreciated.

JJ
Researching the following surnames....
Peters - UK
Singleton, Campbell, Dines - NSW, Australia & UK
Redwood - NZ & UK & Qld Australia
Plackett/Plackitt - UK
Nopenaire - Belgium
Spiegal - Belgium
Gaschler/Gashler - Austria, US, Australia
Bowden/Boddin/Bodden - Tasmania, Australia

Offline JJ Girl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 173
  • Australian Paper Daisy
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #11 on: Sunday 12 March 23 10:26 GMT (UK) »
Me again!

I wonder if I could ask if it would be possible to have some information translated about Michael's bride Johannah Willimetz - her father's name and occupation would be so helpful.

Thank you......JJ
Researching the following surnames....
Peters - UK
Singleton, Campbell, Dines - NSW, Australia & UK
Redwood - NZ & UK & Qld Australia
Plackett/Plackitt - UK
Nopenaire - Belgium
Spiegal - Belgium
Gaschler/Gashler - Austria, US, Australia
Bowden/Boddin/Bodden - Tasmania, Australia

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 957
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #12 on: Sunday 12 March 23 12:03 GMT (UK) »
Willimetz
Johanna Hand-
arbeiterin, led(ig),
kath(olisch), geb(oren) in der
Pfarre Neuge-
dein in Böhmen
ehl(iche) Tochter des
Josef Willimetz
Bürgers am Le-
ben, und dessen
seelichen Ehegattin
Dorothea geb(oren)
Adamek

Johanna Willimetz, laborer, single, catholic, born 30 July 1829 in the parish of *Neugedein (Bohemia),
legitimate daughter of Joseph Willimetz, citizen, alive, and his late wife Dorothea, born Adamek

*Neugedein: Kdyně (Czech Republic)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kdyn%C4%9B

No information about het fathers occupation, unless Bürger has a another meaning that I'm not aware of.


Quick question - if I put up other requests (not too many at a time I promise) - am I better to put the link to the ancestry image?  I was concerned about copyright issues, and wanted to do the right thing.


I find it better when there is an onlink link provided, but I don't know about the copyright.
Anyone to shed light on this issue?

And please feel free to post your requests here. It gives me (and presumably others) the change to practice this German handwriting. (because I personnaly feel that it's the kind of handwriting you need to keep practicing, otherwise you lose some of the skills).


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,945
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #13 on: Sunday 12 March 23 13:19 GMT (UK) »
Here´s Johanna´s birth
second from the top
https://www.portafontium.eu/iipimage/30063710/kdyne-09_1100-n?x=21&y=116&w=484&h=180

here also, the fathers occupation was Bürger

Transcription following

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,945
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #14 on: Sunday 12 March 23 14:22 GMT (UK) »
Baptized: on the 31 July 1829
House number: 125
Name: Johanna, born yesterday
religion: catholic
sex: female
status: legitimate
Father: Joseph Willimetz, Bürger v.d.
Mother: Dorothea, legitimate daughter of  Wentzl Adamek ??
???????? and the mother Susanne nee Oswald from Aulikau

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,945
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #15 on: Sunday 12 March 23 20:06 GMT (UK) »
update. what do think Zefiro

Mother: Dorothea, legitimate daughter of  Wentzl Adamek ??
Czernikau, Chudnitzen (Hschft) Herrschaft (under the rule of House of Czernin in Chudnitz)
and the mother Susanne nee Oswald from Aulikau

https://en.wikipedia.org/wiki/Czernin_family

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 957
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #16 on: Sunday 12 March 23 21:28 GMT (UK) »
I'll take a further look tomorrow, but this is what I read:
Mother: Dorothea, ehliche Tochter des Wenzel Adamek, ??
von Czernikau, Chudnitzer Herrschafts und der Mutter Susana
geborenen Oswald von Aulikau

They had a daughter the year before on 14 July. Fathers name is Thomas, his occupation is master shoemaker (Schumachermeister). I have no clue as to what was written as his occupation in 1829.
https://www.portafontium.eu/iipimage/30063710/kdyne-09_1040-n?x=103&y=270&w=586&h=205

Offline JJ Girl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 173
  • Australian Paper Daisy
    • View Profile
Re: Help with translation from German to English - Marriage Certificate 1852
« Reply #17 on: Monday 13 March 23 00:41 GMT (UK) »
Zefiro and Dave - thank you again - this is very interesting and so helpful.

Thank you Dave for finding Johanna Willimetz's birth record - I haven't seen that one yet! Amazing!

And please feel free to post your requests here. It gives me (and presumably others) the change to practice this German handwriting. (because I personnaly feel that it's the kind of handwriting you need to keep practicing, otherwise you lose some of the skills).

Thank you Zefiro - that is so kind of you - I have quite a few more to be translated.  Quick question - Is it better to start a new thread for each one or just add them into this one?

Thank you again...JJ  :)
Researching the following surnames....
Peters - UK
Singleton, Campbell, Dines - NSW, Australia & UK
Redwood - NZ & UK & Qld Australia
Plackett/Plackitt - UK
Nopenaire - Belgium
Spiegal - Belgium
Gaschler/Gashler - Austria, US, Australia
Bowden/Boddin/Bodden - Tasmania, Australia