Author Topic: French marriage contract 1637  (Read 1398 times)

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,153
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #9 on: Tuesday 26 July 22 12:55 BST (UK) »
la caloterie

Offline goldie61

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,900
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #10 on: Tuesday 26 July 22 22:32 BST (UK) »
Thanks joger.
That certainly clears up the missing words in the text - apart from the two on the first line.
Looking at the word 'Senlecque', the 'n' and 'u' are virtually the name, so I'm thinking the place name could well start with Mont... as you suggested.

Thanks for the clip from later on in the document - which I haven't got round to trying to do yet. Too much for my French I think, and I might have to post the whole bit!

I see the 3rd word on the line with 'chemin de la calloterie' is surely the same as the place mentioned at the beginning of the piece.
Is that an 'S' before it?
'St de Mont......"? - it looks more like 'Montervis'?

I do know Charles Daire's daughter Anne was baptised in 1640 in La Calotterie registers, so it ties in nicely with that.
Lane, Burgess: Cheshire. Finney, Rogers, Gilman:Derbys
Cochran, Nicol, Paton, Bruce:Scotland. Bertolle:London
Bainbridge, Christman, Jeffs: Staffs

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,153
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #11 on: Wednesday 27 July 22 12:47 BST (UK) »
line11 :le futur apporte un jardin enclos de haies où il y a une grange situé audit lieu de Montesvis (?) tenant ( attached to) au chemin de la Calloterie audit lieu...
Montesvis seems to be where Charles Le Dairé lived (Charles = le futur , the groom)
in his dowry there is a garden and a barn attached to the chemin de la Callloterie in Montesvis .

I searched in the Cassinni maps but haven't found Montesvis or the chemin de la Calloterie in this area  till now.


Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 982
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #12 on: Wednesday 27 July 22 20:26 BST (UK) »
1st document: the 2 remaining words are Montesvis desoubz.

This is also written as Montevis-dessous.
Montevis-dessous formed, together with Montevis-dessus and Vismarais, the place Quentavic (Quintavic, Quentowic). The problem is that nobody seems to know where this place was situated. But it's sure that it is in the area around Montreuil, so not somewhere distant.

Interesting reading (in French):
https://books.google.be/books?id=4CtLAQAAMAAJ&pg=PA583&dq=montevis&hl=nl&sa=X&ved=2ahUKEwiJr7b-4Jn5AhUQ_KQKHdcvDgsQ6AF6BAgJEAI#v=onepage&q=montevis&f=false

https://books.google.be/books?id=bJ5sRAtgmWMC&pg=PA16&lpg=PA16&dq=%22vismarais%22&source=bl&ots=Pzj9KBdI6j&sig=ACfU3U2o-9C6e4X7J5evWih8c0r6uSykog&hl=nl&sa=X&ved=2ahUKEwimiLuI45n5AhUqM-wKHeF-ASoQ6AF6BAgTEAM#v=onepage&q=%22vismarais%22&f=false


Offline leen

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 200
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #13 on: Wednesday 27 July 22 21:17 BST (UK) »
Marriage contract of his brother ? Pierre Daire, same place : Monthewis-dessous
https://nl.geneanet.org/registers/view/218839/56?individu_filter=19910771

see below informations historiques, ....  https://archivespasdecalais.fr/Recherche-par-commune/Lettre-L/La-Calotterie
Barnes  -  Bezzell  -  O'Farell  -  Smith - Pluquet
Belgium - France - Calcutta  -  Essex  -  Exeter  -  Harlesden  -  Newcastle Upon Tyne  -  Tavistock  -  Willesden

Offline goldie61

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,900
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #14 on: Wednesday 27 July 22 23:07 BST (UK) »
Many thanks everybody.
Well found! 'Ka pai!' as they say here in Te Reo Maori. - job well done.

Interesting range of spellings for this place Zefiro.

You seem to be able to get a better scan than I can joger, could I prevail upon you to post the second half from where it talks about what he is going to bring to the marriage, and I'll see if I (or more likely with some help!), can transcribe the rest.

Thanks for the link to Pierre Daire's marriage leen.
It seems pretty certain he is Charles's brother. He is mentioned in the marriage contract of Charles as being a brother, they come from the same little place, and it looks as if their father was also called Charles.
I've yet to transcribe it, so I might need some more help with some parts!

Lane, Burgess: Cheshire. Finney, Rogers, Gilman:Derbys
Cochran, Nicol, Paton, Bruce:Scotland. Bertolle:London
Bainbridge, Christman, Jeffs: Staffs

Offline goldie61

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,900
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #15 on: Thursday 28 July 22 00:56 BST (UK) »
Pierre Daire's marriage contract in 1638 was quite short and not too difficult.

Just 3 little bits - all in these first 2 lines.

'en la cense de Monthewis-dessous'

This phrase 'chx leger' crops up three times in the piece.
Any ideas?

Also the word before it in this clip - 'icelui' or 'icilui'?
Maybe 'ici lui'?

Many thanks
Lane, Burgess: Cheshire. Finney, Rogers, Gilman:Derbys
Cochran, Nicol, Paton, Bruce:Scotland. Bertolle:London
Bainbridge, Christman, Jeffs: Staffs

Offline shanreagh

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,871
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #16 on: Thursday 28 July 22 02:01 BST (UK) »
Pierre Daire's marriage contract in 1638 was quite short and not too difficult.

Just 3 little bits - all in these first 2 lines.

'en la cense de Monthewis-dessous'

This phrase 'chx leger' crops up three times in the piece.
Any ideas?

Also the word before it in this clip - 'icelui' or 'icilui'?
Maybe 'ici lui'?

Many thanks

'en la cense' I would think is supposedly or possibly in the sense that it is unverified not that there is any suspicion.

ici lui


Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,153
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French marriage contract 1637
« Reply #17 on: Thursday 28 July 22 09:00 BST (UK) »
icelui means celui-ci ( this one), old word

cense means" fermage " or "métairie" = farmstead, farm rental, etc...