Author Topic: Spanish transcription / deciphering  (Read 293 times)

Offline freya

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 232
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Spanish transcription / deciphering
« on: Saturday 23 April 22 09:01 BST (UK) »
I wonder if anyone would try to get the meat out of this attchment please.
Freya
Skeats around Ringwood Hants, Skeats in Wiltshire, Skeats around Cranborne Dorset, Skeats North Bucks, Skeats/Skeates in Canada, Skeats/Skeates in New York state
Watson Helmdon, Northants and Stantonbury, Bucks
Cline, Hammersmith

Offline Annie65115

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,233
  • HOLYLAND regd with guild of one name studies
    • View Profile
Re: Spanish transcription / deciphering
« Reply #1 on: Sunday 24 April 22 18:49 BST (UK) »
This is a paraphrasing of it – it’s my best shot but I can’t read some of the words.

Record no. 240 (I’m not sure of that number)

                          In Gualan on the
16 December 1946, in front of the ??
? of the Civil Registration Fabian E (surname)
and in the presence of competent witnesses
by law and of/to my knowledge Senores
Humberto Padilla and (?) Barriento (?)
appeared Don Federico Eugenio Sigui, (? –
I think this is his job title), 31 years old, (?-
-?) and neighbour of this (?), with a neighbourhood card
Number 923, issued here, and
said that the day before, at midday,
as a consequence of (REDACTED),
according to information from the Municipal Guard
Angelino (?), died Alfonso Sigui,
33 years old, of the profession of (?),
who was son of Maximiliano Sigui and Juana
Garcia who did not come from Guatemala
 originally, neighbour of this town, who did
not have a neighbourhood card. (?) confirmed it
(?) and signed.

I suppose a “neighbourhood card” would be an ID card.  I've put "town" close to the bottom (for Villa)  but a "Villa" historically could be a "small town with priveliges" (I've no idea what priveliges!) and a "Villa miseria" in Argentina is a shanty town.
Bradbury (Sedgeley, Bilston, Warrington)
Cooper (Sedgeley, Bilston)
Kilner/Kilmer (Leic, Notts)
Greenfield (Liverpool)
Holyland (Anywhere and everywhere, also Holiland Holliland Hollyland)
Pryce/Price (Welshpool, Liverpool)
Rawson (Leicester)
Upton (Desford, Leics)
Partrick (Vera and George, Leicester)
Marshall (Westmorland, Cheshire/Leicester)

Offline Erato

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,903
  • Old Powder House, 1703
    • View Profile
Re: Spanish transcription / deciphering
« Reply #2 on: Sunday 24 April 22 20:02 BST (UK) »
Rough translation

Certificate No. 240

In Gualán, 16 December 1946, before the infrasento [= undersigned?] official in charge of the Civil Registry, Fabián E. Juárez A., and in the presence of the legally competent witnesses [who] are known to me, Mr. Humberto Padilla G. and Mr. Porfirio Barrientos F., appeared Mr. Federico Eugenio Siqui, oficianista [= clerk, office worker], 31 years of age, born in and resident of this town, with identity card number 923, issued in this town, who said:  that yesterday, at twelve o'clock, as a result of [redacted] according to the report of the Municipal Guard Mr. Angelino Gordón, Alfonso Siqui died.  [He was] 33 years or age, tailor, the son of Maximiliano Siqui and Juana García, possessed no property, Guatemalan, born in and resident of this town and had no identity card.  Read, ratified and signed by

Humberto Padilla, Porfirio Barrientos, Fabián E. Juárez
Wiltshire:  Banks, Taylor
Somerset:  Duddridge, Richards, Barnard, Pillinger
Gloucestershire:  Barnard, Marsh, Crossman
Bristol:  Banks, Duddridge, Barnard
Down:  Ennis, McGee
Wicklow:  Chapman, Pepper
Wigtownshire:  Logan, Conning
Wisconsin:  Ennis, Chapman, Logan, Ware
Maine:  Ware, Mitchell, Tarr, Davis

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 946
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Spanish transcription / deciphering
« Reply #3 on: Sunday 24 April 22 20:04 BST (UK) »
a few  "?" resolved

ante el infrascrito encargado del registro civil: in front of the undersigned man in charge of the civil registration
Porfirio Barrientos
Don Federico Eugenio Sigui, oficinista: office worker, clerk
de oficio sastre: profession of tailor


Offline freya

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 232
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Spanish transcription / deciphering
« Reply #4 on: Sunday 24 April 22 20:22 BST (UK) »
Thanks very much folks. This is a great help to me. I should have done better myself considering I spent 1 year and a half living and working in Latin America. My excuse is that it was a very long time ago! The only thing I remembered was a Cedula (of identity). Thanks again.
Skeats around Ringwood Hants, Skeats in Wiltshire, Skeats around Cranborne Dorset, Skeats North Bucks, Skeats/Skeates in Canada, Skeats/Skeates in New York state
Watson Helmdon, Northants and Stantonbury, Bucks
Cline, Hammersmith