Author Topic: French Baptism Translation  (Read 1946 times)

Offline antonymark

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 220
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #9 on: Friday 18 March 22 23:34 GMT (UK) »
Thank you very much Manukarik. That is brilliant.

What a shame that English baptisms of that time didn't include all that lovely extra detail.

Thanks too Roopat and Shanreagh.

Tony.

Hoare, Milsted, Peacock, Herbert, Crampin, McIlroy, Holden, Hilton, Fawcett.

Offline shanreagh

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,802
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #10 on: Saturday 19 March 22 01:59 GMT (UK) »
Sounds like an exciting project/family to be delving into.....if you know what I mean from one genealogist to another!
 :)

Offline antonymark

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 220
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #11 on: Saturday 19 March 22 07:56 GMT (UK) »
Yes, very exciting and absolutely absorbing.

That's the joy of this isn't it? You just never know where the trail will lead.

Tony.
Hoare, Milsted, Peacock, Herbert, Crampin, McIlroy, Holden, Hilton, Fawcett.

Offline antonymark

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 220
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #12 on: Sunday 20 March 22 20:43 GMT (UK) »
Just a quick extra question before I tick as completed.

Does "Attache in the service of Gen. O'Connor" imply a particular role for Alexander or is it just saying that he was part of the staff and could have been doing anything?

Tony.
Hoare, Milsted, Peacock, Herbert, Crampin, McIlroy, Holden, Hilton, Fawcett.


Offline shanreagh

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,802
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #13 on: Monday 21 March 22 03:14 GMT (UK) »
From my experience with a couple of family members as Attaches it implies a role, not just on the staff. Air Attache during WW2 from UK to a Commonwealth country and Cultural Attache in 1990s. ETA one was in the Diplomatic Corps and the other had a long military career before and during the war in the UK but was originally from the Commonwealth country to which he was sent.   

'An attaché is normally an official, who serves either as a diplomat or as a member of the support staff, under the authority of an ambassador or other head of a diplomatic mission, mostly in intergovernmental organizations or international non-governmental organisations or agencies.'

As I understand it General O'Connor's group was something like a quasi govt or rep in exile.

So an Attache de Servis would have held an important role as an advisor to the General.  He may have had experience in the Diplomatic Corps or in protocol or admin matters. 

Offline antonymark

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 220
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #14 on: Monday 21 March 22 10:17 GMT (UK) »
Thank you Shanreagh.

That's how I thought it looked but didn't want to put two and two together to make five.

I'm now looking more closely at the Paris births and baptisms of Hannah's brothers Alexandre James in 1807 and Bernard Thomas (who is my ancestor) in 1810 to see what they reveal.

I did have Alexander and Elizabeth baptising another son Reynold Charles at St Olave Southwark in 1814 but this Alexander is a labourer.

Will do some more thorough reading around French and Irish history and General O'Connor.

Tony.



Hoare, Milsted, Peacock, Herbert, Crampin, McIlroy, Holden, Hilton, Fawcett.

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,107
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #15 on: Wednesday 23 March 22 12:32 GMT (UK) »
Here are a few links concerning O'Connor

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=general+O%27connor+irlandais+en+france

I am not so sure that Alexandre Macilroy had a high position in society . He is described as "attaché au service du général" which could  mean " attached to the service of ..." rather than " occupation= attaché ( diplomatique ...). Early 19 th century and nowadays definitions of " an attaché " are different.

Added :

Bernard Thomas 's birth act says that his father 's occupation was domestic rue grenelle fbg (faubourg) st G ( =Germain ) , his address or his employer's address ?

Born 1 sept 1810, baptized 7 sept , godfather Daniel Glasin rue st Jacques nb ?09, godmother was his mother

Minister was Jacques Antoine Rabaud Pomier

Added:another link, in english

http://www.irishmeninparis.org/revolutionaries/arthur-o-connor



Offline shanreagh

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,802
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #16 on: Wednesday 23 March 22 21:22 GMT (UK) »
Yes that reading is correct Joger. Getting my de/au etc mixed up! He could be attached to the general but not an attache.  But I don't think it follows that if an attache as we know them that he had a high position in society, remembering the status of the people he was attached to ie quasi govt at best. 

Similarly with your reading this does not prevent him from being an educated person, highly regarded by his employer, perhaps even living with him.   

That period through the 19th century many parts of Europe had a steady stream of quasi/de facto govts setting themselves up in various countries where they felt their aims & aspirations would be viewed sympathetically. 

Offline joger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,107
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French Baptism Translation
« Reply #17 on: Wednesday 23 March 22 22:06 GMT (UK) »
Yes that reading is correct Joger. Getting my de/au etc mixed up! He could be attached to the general but not an attache.  But I don't think it follows that if an attache as we know them that he had a high position in society, remembering the status of the people he was attached to ie quasi govt at best. 

Similarly with your reading this does not prevent him from being an educated person, highly regarded by his employer, perhaps even living with him.   

That period through the 19th century many parts of Europe had a steady stream of quasi/de facto govts setting themselves up in various countries where they felt their aims & aspirations would be viewed sympathetically.
[/quote

Absolutely right