Author Topic: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?  (Read 3123 times)

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
« Reply #18 on: Wednesday 31 March 21 18:41 BST (UK) »
A new thread today about Italian family history which includes a link to an Italian word list for genealogists.

https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=846744.0;topicseen

https://www.familysearch.org/wiki/en/Italian_Genealogical_Word_List

Cowban

Offline Tickettyboo

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,297
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
« Reply #19 on: Wednesday 31 March 21 19:26 BST (UK) »
I know this is Italian , but as we all (even those who have knowledge of Italian as well as those like me who don't) seem to be stuck and the root of a lot  words lies in latin . . .

So I stuck 'munere' into a latin - english translation site
https://www.latin-online-translation.com/latin-english/translate/munere

and it gave me the English as 'function'

Google Translate gave me 'office'

Its the only language I have tried that actually gives a result. The stonemason may well have a grasp of Latin (that could go with the job I suppose or he could have asked a priest ?) Pure conjecture but its the best I have found

So, though it doesn't seem to translate directly
Mary's suggestion of something along the lines of 'doing his work' is the gist of it.

Acting in his capacity [as Captain] aboard the ship, he took a fatal stumble ..

could be a more formal way of expressing it in English?

Boo


Offline River Tyne Lass

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,626
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can anyone translate Italian memorial in local cemetery?
« Reply #20 on: Thursday 01 April 21 08:30 BST (UK) »
Thanks again for these additional helpful posts.  I plan to send the translation this evening to the people who manage this memorial on Find A Grave - if we all seem to be agreement that this is the last draft?  It seems a bit strange that it records Alessandro mourns his siblings rather than them mourning him.  But perhaps that is the Italian view?

I could perhaps ask the managers to insert that this is a rough translation and if anyone can improve upon this, please message.

'Resting place of Luigia Amodeo, 44 years old,
Taken from the loving care of Alessandro, her husband,
Who has lost a comfort from life,
God called her back on 12 April 1878

Also, on 9 December 1880
Acting in his capacity aboard the ship he took a fatal stumble and he fell in the hold. Alessandro Luigio Amodeo, Marine Captain, aged 52,
Entrusted to God his blessed soul.

Reunited with his beloved Luigia, resting here,
He left to mourn his brothers and sister,
Gabriele, Pietro and Lucia, in Trieste,
Who for the reunited ashes of their loved ones, they invoke eternal peace'

Thank you all once again everyone for all your help.  No doubt, it will be helpful for anyone, interested in this memorial to have the gist of the inscription in English too.  :)

Conroy, Fitzpatrick, Watson, Miller, Davis/Davies, Brown, Senior, Dodds, Grieveson, Gamesby, Simpson, Rose, Gilboy, Malloy, Dalton, Young, Saint, Anderson, Allen, McKetterick, McCabe, Drummond, Parkinson, Armstrong, McCarroll, Innes, Marshall, Atkinson, Glendinning, Fenwick, Bonner