Author Topic: David Francis, 1848, Translation  (Read 1574 times)

Offline kjmck

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 531
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
David Francis, 1848, Translation
« on: Tuesday 02 March 21 14:24 GMT (UK) »
Hi,
Can anyone translate the info on this document please? I have tried but can't piece it together. Any help greatly appreciated.

Thanks,
Keelan

Online hanes teulu

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,871
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: David Francis, 1848, Translation
« Reply #1 on: Tuesday 02 March 21 17:47 GMT (UK) »
Not quite sure but
"A child of Isac Peat buried on Cae' mynydd and buried at the side of David Francis Llyfriniog .............**( under a year old - "dan flwyd"?)

** other entries on the same page attempt to identify the location of the grave - in this case
"Careg fed Argoed"

Single "d" used instead of double "dd" eg gladdwyd not gladwyd, fedd not fed, flwydd not flwyd -

Hope this helps
 


Offline Mabel Bagshawe

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,513
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: David Francis, 1848, Translation
« Reply #2 on: Tuesday 02 March 21 19:26 GMT (UK) »
I think the missing section (after David Francis Llyfriniog) is "with his head towards Argoed grave stone" 

Agree it's  under a year old

Online hanes teulu

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,871
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: David Francis, 1848, Translation
« Reply #3 on: Tuesday 02 March 21 19:35 GMT (UK) »
"ai ben at Careg fed Argoed"
Not at all sure - not sure if it's  "Argoed" with one "d" (circle of trees or surrounding trees/forest) or "Argoedd" and the double "d" has been reduced to one "d" as in other instances?

Shd have added I thought it was "with his head towards the ....... gravestone"

Some of the references to the positions of bodies is quite specific.


Offline Mabel Bagshawe

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,513
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: David Francis, 1848, Translation
« Reply #4 on: Tuesday 02 March 21 20:06 GMT (UK) »
There's a house in the parish called Argoed, so I wondered if the reference is to the gravestone of the family living there

Online hanes teulu

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,871
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: David Francis, 1848, Translation
« Reply #5 on: Tuesday 02 March 21 20:14 GMT (UK) »
Makes sense.


Offline chwiliwr

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 73
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: David Francis, 1848, Translation
« Reply #6 on: Wednesday 03 March 21 20:37 GMT (UK) »
Child of Isac Peat who was buried of Cae'nymynydd he was buried alongside David Francis Llyfriniog with his head towards the Argoed headstone (under one year old)

Cae'nymynydd, Llyfriniog and Argoed would be place/farm names.

Offline chwiliwr

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 73
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: David Francis, 1848, Translation
« Reply #7 on: Wednesday 03 March 21 20:39 GMT (UK) »
Sorry, only meant to emphasize the 'of' to distinguish it from 'on' in an earlier reply.