Author Topic: 1687 old Scottish parish record translation  (Read 333 times)

Offline BHH

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 91
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
1687 old Scottish parish record translation
« on: Friday 21 February 20 11:11 GMT (UK) »
Hi all
I am back trying to translate an old baptismal record. I have got as far as

"Thomas Rutherford sone to the docoast John Rutherford of Edgerstoun had a man child baptised John, John Taitt & Thos Armstrong my servitors witnesses.

Anyone read it differently?  The italicised bits are the ones I am unsure of. If I have it right, what is a "docoast".  Google did not help!

Thanks
Barbara   

Offline emeltom

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,450
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1687 old Scottish parish record translation
« Reply #1 on: Friday 21 February 20 11:16 GMT (UK) »
Could 'docoast' be 'deceast' meaning dead?

I agree with servitors.

Emeltom
Smith Tiplady Boulton Branthwaite King Miller Woolfall Bretherton Archer and many more

Offline BHH

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 91
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1687 old Scottish parish record translation
« Reply #2 on: Friday 21 February 20 11:23 GMT (UK) »
Possibly thanks Emeltom - I have had no indication previously of his father's name or status, but there are lots of Johns in the family. ;D
Cheers Barbara

Offline GR2

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,818
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1687 old Scottish parish record translation
« Reply #3 on: Friday 21 February 20 11:24 GMT (UK) »
                The sd day
Thomas Rutherfurd sone to the deceast John Ru=
therfurd of Edgerstoun had a manchild Baptized John
John Taitt & Tho: Armstrang my servitors witnesses

The said day means the same day as the previous entry. The minister's servants witnessed this baptism, but I can see that one witness to the previous baptism was Hector Rutherfurd and the other (which is cut off) could be Thomas Rutherford.

If you look up the online catalogue of the National Records of Scotland, you will find about thirty references to the Rutherfords of Edgerston. There are papers in the National Library going back to the 14th century.


Offline BHH

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 91
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1687 old Scottish parish record translation
« Reply #4 on: Friday 21 February 20 12:24 GMT (UK) »
Thanks GR2.  I have gleaned a lot of information on the Rutherfords, however some of it seems to be contradictory!  Not unusual with this hobby. My ancestor was Isabel Rutherford married to Robert Alder of Prendrick 28 July 1713. It is her place in the Rutherford family I am trying to find enough proof to be happy with. She was baptised 8 March 1687 in Jedburgh, father Thomas. But my feeling is that this was not the Thomas who is also father of John in the current baptismal record of 1/2/1687.  I may never know. But it is fun looking!  May need another trip to Scotland.
Cheers Barbara

Offline GR2

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,818
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: 1687 old Scottish parish record translation
« Reply #5 on: Friday 21 February 20 12:49 GMT (UK) »
If her husband was Robert Alder OF Pendrick, it means he owned Pendrick, or a part of it. In that case there may well be useful information in the Register of Sasines, especially if any provision was made for her at the time of her marriage.