Author Topic: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?  (Read 952 times)

Offline Wave Watcher

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Please could someone translate (into English) the 1864 marriage document of Pierre Alexis de la Montagne. I have managed to read that he was the Managing Director of the Antwerp Journal.
Pierre is the great-grandfather of my first cousin, once removed, we are trying to find out more about him and the Antwerp Journal.
We have a 1900 death announcement for Pierre, in which he was described as a Journalist and Philanthropist, which suggests to us, the Antwerp Journal would have been a prestige publication.
See attached marriage document.
Best regards Wave Watcher
Family History, Photography, Walking and Gardening

Offline Rodeo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 586
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?
« Reply #1 on: Sunday 03 November 19 05:42 GMT (UK) »
Eighteen Hundred Sixty-Four, the 19th of September, 11:00 in the morning, before us, Henri Vandermuren, Civil Registrar of the City of Brussels, have appeared in the Municipal Hall at a public meeting:

Pierre Alexis De la Montagne, Managing Director of the newspaper Le Précurseur, born in Antwerp the 31st January 1824, domiciled there, widower of Marie Elisabeth Van Oivelen, deceased on 24 December 1857, and adult son of Alexis De la Montagne, printer and typographer, and Susanne Isabelle Bergys, domiciled in Antwerp, consenting by this certificate, on the one part

And Joséphine Barbe Eugénie Bergys, without profession, born in Brussels the 5th December 1836, residing at 52 rue Saint Jean, widow of Jean Felix Vanderplasse, deceased 14 May 1862, adult daughter of Pierre Joseph Bergys, hairdresser, and Louise Artholet, domiciled in this city, present here and consenting on the other part

Who have requested us to proceed with the celebration of the projected marriage between them, the publications of which have been made in this city and in Antwerp on the 21st and 28th of last August.

No opposition to the said marriage having been made to us, granting their requisition, after having had read by both parties the articles relative to their status and to the formalities of marriage, as well as Chapter 4 of the Civil Code, entitled About Marriage, we asked the prospective bride and groom if they wish to take each other as husband and wife, each having responded separately in the affirmative…… etc.

In the presence of: Charles Joseph Coveliers, Director of the Municipal School No. 4, age 62; Laurent Jean De la Montagne, brother, Printer, age 32; Jean Vanderlinden, teacher at the Middle School, age 27, both domiciled in Antwerp, and Alexandre Vanderborght, manufacturer, age 24, domiciled in Brussels, as is the first witness.

Here's a link to information about, and copies of, Le Précurseur, a daily newspaper published in Antwerp from 1835 to 1902: https://data.bnf.fr/fr/34543185/le_precurseur__anvers_/

Cheers,

Rodeo

Offline Wave Watcher

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?
« Reply #2 on: Sunday 03 November 19 09:28 GMT (UK) »
Hi Rodeo

Many thanks for your translation and the link to Le Precurseur.

I have 4 other de la Montagne birth, marriage and death documents, which need translating. Would you be willing to translate them for me? If I sent 1 a week to you directly.

Best Regards Wave Watcher
Family History, Photography, Walking and Gardening

Offline Rodeo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 586
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?
« Reply #3 on: Sunday 03 November 19 18:47 GMT (UK) »
Hi Wave Watcher

I'd be happy to translate them for you.

Cheers,

Rodeo


Offline Wave Watcher

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?
« Reply #4 on: Sunday 03 November 19 20:30 GMT (UK) »
Hi Rodeo

Thanks for your offer, I will send them in the week

Regards Wave Watcher
Family History, Photography, Walking and Gardening

Offline Wave Watcher

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?
« Reply #5 on: Monday 04 November 19 20:12 GMT (UK) »
Hi Rodeo

I have attached Pierre (when he was Petrus) 1st marriage document of Antwerp 1850, for translating into English. Many Thanks

Best Regards David
Family History, Photography, Walking and Gardening

Offline Rodeo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 586
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?
« Reply #6 on: Monday 04 November 19 20:46 GMT (UK) »
Hi Wave Watcher

Unfortunately, this marriage certificate is in Dutch rather than French.

Perhaps a Dutch speaker in this forum can assist with the translation.

Cheers,

Rodeo

Offline Wave Watcher

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 23
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating de la Montagne Brussels marriage. Knowledge of Antwerp Journal?
« Reply #7 on: Monday 04 November 19 21:01 GMT (UK) »
Hi Rodeo

All my 4 documents are from Antwerp, so I guess they are all in Dutch. I will create a new subject tomorrow.

Thanks for your help.

Best Regards Wave Watcher
Family History, Photography, Walking and Gardening