Having determined that the famlily was Serbian, I assume the language is Serbian. I typed the text into google translate, which came up with:
Dear Colleague!
I received your ticket with a report from 10 am
On which I warmly thank you. Everything is fine.
Take care that you agree on your own accord and that in these critical moments, there are no breaks in our way. Because we should all live in the spirit of the marriage of love.
You, as well as all the comrades in the command warmly and fraternally salute, for the Commissioner.
The first line should perhaps read 'I received your card with the news at 10 am.'
The card is addressed to Ljubobrag Stojadinovic, not Zdrako. They were, presumably, two different men.
The card was written on what appears to be a pre-prepared bilingual template. It's interesting to note that as tonepad pointed out, the German word 'Kreis' (= district or county) has been accidentally translated into Polish.
Documentation prepared for an exhibition in the museum in Nienburg reports that non-officer POWs were used as labourers in agriculture, handicrafts and road construction. The documentation includes a picture of the prison dogtags of a Serbian soldier. The caption states that 'Serbian prisoners were sent to Stalag X C in Nienburg in August 1941 to work on the land'.
This would explain the restrictions on movements detailed in the POW ID card.
Justin