Author Topic: Translate document from German (I think)  (Read 1379 times)

Offline goldcoast

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 52
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translate document from German (I think)
« on: Thursday 22 September 16 23:57 BST (UK) »
I have a documents relating to Michael Cap, a displaced Polish person seeking to move to Australia post World War II. He ended up in Linz at the end of the war and his past ten years employment is in script on one of the documents and I cannot understand the words.
Any help with translating would be greatly appreciated.
Cooley, Evenden - Kent / Hewetson - Singapore, Ireland / Elrington - worldwide  / Proctor - Scotland, Uruguay, Australia / Ogilvy - Shetland / Rome - Dumfries, Australia / Read - Dorset, Australia / Clarke - London / Heydinger - London / Durie - Kincardine / Scott - Muckart, Perth, Scotland / Wrench - Staffordshire, Australia

Online Elwyn Soutter

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,687
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #1 on: Friday 23 September 16 10:26 BST (UK) »
It is German.

The 1942 item says “schuler zu hause b. eltern” which translates as schooled at home by his parents.
1945 is "Landarbeiter" which means he was a labourer on the land. So a farm worker.
1946 is "Koch" which is a cook.
1946 “Arbeitlos” – Unemployed
1946 – heute (today) "Magasineur". So that’s some sort of work for the US Army. Not quite sure what it was. "Magazin" is store-house, so I'd guess he worked in a storehouse.
Elwyn

Offline goldcoast

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 52
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #2 on: Saturday 24 September 16 05:37 BST (UK) »
Thank you so much Elwyn. Can you 9or anyone else) tell me what is written in the last three columns? I can see Smolnik as the first one under Town, province and country but that is all I can understand.

Thank you again

Cheers
Goldcoast
Cooley, Evenden - Kent / Hewetson - Singapore, Ireland / Elrington - worldwide  / Proctor - Scotland, Uruguay, Australia / Ogilvy - Shetland / Rome - Dumfries, Australia / Read - Dorset, Australia / Clarke - London / Heydinger - London / Durie - Kincardine / Scott - Muckart, Perth, Scotland / Wrench - Staffordshire, Australia

Offline Rudolf H B

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 545
  • His gt grandchildren KIA on both sides in WW1!
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #3 on: Saturday 24 September 16 09:26 BST (UK) »
Smolnik, Poland - taken to unfree / forced labour

more to follow
Goldschmidt; Gregory, Maude, Nancy Price, Welby (UK),
Goldschmidt > Goldsmith, Benetta, Bloom, Gillis, McDonough, Moses, Wheaton (Australia / NZ),
Spatz & Henderson (Greater London),
Herbert Spatz MC > H. Spence MC (Salisbury),
Spatz > Spence, Nichols. Kidd (Bromley > Manchester South, India),
Spatz > Spaatz (Boyertown, PA - USA),
Engel & Joly (Philadelphia, PA - USA).
Kummerer (London, Chicago & Australia).

WW1 - Cousins Killed in Action in the Australian, English, French & German Armies


Offline Rudolf H B

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 545
  • His gt grandchildren KIA on both sides in WW1!
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #4 on: Saturday 24 September 16 09:47 BST (UK) »
Hi,

(Michael) HAUPT [head in English]

- 1937-42 pupil, living at home by his parents  Smolnik, Poland
-- taken to unfree / forced labour
- 1942-45 farm worker / 60 Reichsmark & meals /farmer Hofmann / will check place Germany
-- to the American troops by his own decision
- 15th April 1945-46 cook / 400 Reichsmark 500 Austraian & shillings meals / American Troops / Salzburg - Gmunden - Gutsbach? Austria / dismissed
- 1946 unemployed / tbc Austria
- 1946 – today "Magasineur" [might be Austrian] working in the magazin for troop supply / 500 Austraian shillings & meals / American Army Hörsching Quarter Master / Hörsching Austria

https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6rsching
There had been an airfield and a camp for displaced persons.

regards Rudolf
Goldschmidt; Gregory, Maude, Nancy Price, Welby (UK),
Goldschmidt > Goldsmith, Benetta, Bloom, Gillis, McDonough, Moses, Wheaton (Australia / NZ),
Spatz & Henderson (Greater London),
Herbert Spatz MC > H. Spence MC (Salisbury),
Spatz > Spence, Nichols. Kidd (Bromley > Manchester South, India),
Spatz > Spaatz (Boyertown, PA - USA),
Engel & Joly (Philadelphia, PA - USA).
Kummerer (London, Chicago & Australia).

WW1 - Cousins Killed in Action in the Australian, English, French & German Armies

Offline Rudolf H B

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 545
  • His gt grandchildren KIA on both sides in WW1!
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #5 on: Saturday 24 September 16 10:12 BST (UK) »
Need assistance to decipher the

- Fr......  place in Deutschland
- Gu... or Ga.......... in Austria

Rudolf
Goldschmidt; Gregory, Maude, Nancy Price, Welby (UK),
Goldschmidt > Goldsmith, Benetta, Bloom, Gillis, McDonough, Moses, Wheaton (Australia / NZ),
Spatz & Henderson (Greater London),
Herbert Spatz MC > H. Spence MC (Salisbury),
Spatz > Spence, Nichols. Kidd (Bromley > Manchester South, India),
Spatz > Spaatz (Boyertown, PA - USA),
Engel & Joly (Philadelphia, PA - USA).
Kummerer (London, Chicago & Australia).

WW1 - Cousins Killed in Action in the Australian, English, French & German Armies

Offline goldcoast

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 52
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #6 on: Sunday 25 September 16 07:03 BST (UK) »
Thank you Rudolf, very much appreciated.

There is also another section of the document (well there are a few but I don't want to impose) regarding his documents which I cannot understand. I have tried typing the words into a translator but I don't even think I can identify the letters properly.

Cheers
Goldcoast
Cooley, Evenden - Kent / Hewetson - Singapore, Ireland / Elrington - worldwide  / Proctor - Scotland, Uruguay, Australia / Ogilvy - Shetland / Rome - Dumfries, Australia / Read - Dorset, Australia / Clarke - London / Heydinger - London / Durie - Kincardine / Scott - Muckart, Perth, Scotland / Wrench - Staffordshire, Australia

Offline JohninSussex

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 486
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #7 on: Sunday 25 September 16 08:15 BST (UK) »
The first line seems to say Keine Dokumente so presumably "no papers" and mentions the same place in Germany as before which reads Frankenfeld.

Further on the mystery place in Austria appears again and this seems to be "Galspach" as on wikipedia there is a place "Gallspach" in Austria, near Linz which is also mentioned on the last line. 

As to why Germany is written each time as "Deutschland" but Austria each time as "Austria" I can't guess.
Rutter, Sampson, Swinerd, Head, Redman in Kent.  Others in Cheshire, Manchester, Glos/War/Worcs.
RUTTER family and Matilda Sampson's Will:

Offline Rudolf H B

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 545
  • His gt grandchildren KIA on both sides in WW1!
    • View Profile
Re: Translate document from German (I think)
« Reply #8 on: Sunday 25 September 16 11:49 BST (UK) »
Thank you JohninSussex,

here are the places:

- Frankenfeld, part of https://en.wikipedia.org/wiki/Baudenbach (see German version) in Franconia (liberated in April 1945, like Frankenfeld in Lower Saxony, but this was liberated by British troops.)
- https://en.wikipedia.org/wiki/Salzburg
- https://en.wikipedia.org/wiki/Gmunden
- https://en.wikipedia.org/wiki/Gallspach
- Hörsching, airfield or DP camp, see above

Documents:
- 1937... No documents, they got lost (verloren)
- 1942... ID card F 13396 as worker, issued in Berlin
- Feb. 1946 confirmation as cook since 15th April 1945, Army Post Office (?) 411 or 4II
- Dec. 1946 confirmed by US Quarter Master in Linz, Austria

Regards
Rudolf

NB: Austria is much easier to write than Österreich and the 2nd republic of 1945 had been quite new, after beeing a part of the IIIrd Reich.
Goldschmidt; Gregory, Maude, Nancy Price, Welby (UK),
Goldschmidt > Goldsmith, Benetta, Bloom, Gillis, McDonough, Moses, Wheaton (Australia / NZ),
Spatz & Henderson (Greater London),
Herbert Spatz MC > H. Spence MC (Salisbury),
Spatz > Spence, Nichols. Kidd (Bromley > Manchester South, India),
Spatz > Spaatz (Boyertown, PA - USA),
Engel & Joly (Philadelphia, PA - USA).
Kummerer (London, Chicago & Australia).

WW1 - Cousins Killed in Action in the Australian, English, French & German Armies