Author Topic: help pls with swedish record translation  (Read 6008 times)

Offline paul5534

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 300
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #45 on: Friday 14 July 17 21:16 BST (UK) »
Here is the next one....death record from 1821 for Anders Persson - Kaga, Östergötland

https://app.arkivdigital.se/production/index.html?aid=v38086.b159.s303&page=main/index
Tippett, Nankivell, Gaveregan

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,529
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #46 on: Friday 14 July 17 23:35 BST (UK) »
Hi

"Torpare i Smedstugan på Gistorps egendom, född i Hellestad 1749. Kom desfram 1784. Gift 2 gånger: i första giftet 2 barn 1 dotter däraf lefande - i senare giftet 4 barn, av 3 lefva. Sjuklig flera år af dödskamp - ? - . Enkling Anna Svensdotter.

Dödsorsak: Rödsot - 72 år gammal - Gift."



Croft Owner at Smedstugan on Gistorps property, born in Hällestad 1749. Arrived 1784. Married twice: in the first marriage 2 children, 1 daughter who still lives - in the later marriage 4 children of which 3 still live. Ill for many years of disease - ? - . Widow Anna Svensdotter.

Cause of death: Dysentery - 72 years old - Married.



Ian


Offline paul5534

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 300
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #47 on: Saturday 15 July 17 01:51 BST (UK) »
Awesome, Ian!  Thanks! 

Here is another one....1780 marriage record for Anders and Anna (first part of the record entry).  I could not include the complete entry as it was too large.  Can you see the rest from the link?

https://app.arkivdigital.se/production/index.html?aid=v37916.b129.s245&page=main/index

Thanks again,  Paul
Tippett, Nankivell, Gaveregan

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,529
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #48 on: Saturday 15 July 17 21:40 BST (UK) »
Hi
Pretty difficult to translate (decypher) as it is in old Swedish legal language. I hope you get the idea....

"den 2 juli wigdes dagkarl och arrendatorn Anders Persson wid Södra Gruvfan och piga Anna Svensdotter i Simmestorp efter 3 lyssningar.
Änkans bouppteckning och barnens afvittring är af den 25 oct 1779 ofirm, vid tinget i Tiellmo af 2 Nov ? är s28 ? ? omyndiga dottern Maria, är fadren
Anders Persson av Häradsrättan till ? förordnad, ? ? bref af 2 Nov 1779 s.10"



on 2 July married day worker and tennant Anders Persson at Södra Grufvan and maid Anna Svensdotter at Simmestorp after 3 Sundays betrothing.
The widow's inventory of estate and the child's inheritance from 25 Oct 1779 at the Court at Tjellmo on 2 Nov ? on page 28. ? ? the minor child Maria, the father is Anders Persson by the appointment of County Court to ? as by the letter dated 2 Nov 1779 page 10

Ian




Offline paul5534

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 300
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #49 on: Saturday 15 July 17 23:08 BST (UK) »
Thanks, Ian!  This is very helpful. 

I have a short one that is a from a 1830-1836 household record in Kraksmala for Nils and Anna, and some writing to the right (about 1833).

https://app.arkivdigital.se/production/index.html?aid=v23045.b52.s93&page=main/index

Again, I appreciate all your help. 

Paul
Tippett, Nankivell, Gaveregan

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,529
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #50 on: Sunday 16 July 17 09:14 BST (UK) »
Hi
Just curious, are these records to do with your ancestors?


Ian


Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,529
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #51 on: Sunday 16 July 17 09:15 BST (UK) »
Hi
Widow Anna was old and frail "bräcklig"

"Nils J. slitit spö för första resan stöld 1833"

Nils J. lashed for first time theft.

"Slitit spö" meant that they were hung up bare back and lashed up to 120 times with long sticks bound together.


Ian



Offline paul5534

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 300
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #52 on: Sunday 16 July 17 13:41 BST (UK) »
Oh my!  I thought the reference to 1833 would be where he came from or what he did, but not that he had stolen something. Nils is my 3rd great grandfather, born in 1806. He is the only one I cannot find a birth record for although I have scoured several parish books and indexes.  I found one that I thought was him, but then it turned out that Nils had died a couple years after being born.

Yes, I am working on my family history. My mother who was born in Connecticut in 1931 is 100% Swedish as all four of her grandparents were born in Sweden. That makes me 50% Swedish. And when I have done different DNA testings, my origins are up to 68% from Scandinavia going back hundreds of years. We visited Sweden once as a family back in the 1980s. I would like to go back again in the next few years.

I have some excellent pictures of my relatives in Sweden before they came to the US in the late 1800s and early 1900s. And I have many other great pictures of them after they settled in Connecticut.

I have found three so far that were illegitimate or oäkta.  Seems like a lot of young people lived on those farms together and it was in evitable that illegitimate children would be born.

I have more records I would like you to translate. Let me know if this is too much or I'm sending them too quickly. I respect your time and so appreciate your help. I speak Spanish very well and can read Portuguese to a point (and I am 25% Portuguese), but Swedish has been more difficult for me. I try to use the different websites that help with translation, but there were so many abbreviations used in the Swedish records that I get stuck often.

Thanks again for your help.

Paul
Tippett, Nankivell, Gaveregan

Offline jamcat95

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,529
    • View Profile
Re: help pls with swedish record translation
« Reply #53 on: Sunday 16 July 17 13:53 BST (UK) »
Hi
No worries, keep them coming.
If you need help just tell me who you want to find and I can lend you a hand. I have access to a lot of info here in Sweden. I am also experienced in the usage of the Swedish Church Books.

Ian