Author Topic: More Old German Translation Help Needed!  (Read 864 times)

Offline khyber

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 55
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
More Old German Translation Help Needed!
« on: Saturday 11 June 16 08:12 BST (UK) »
I now have more copies of death records I would like help with, please.
I thought I could use Justin's translations of the first 3 records but these new ones seem to have additional information which makes translation of them beyond me!

There is also a signature from a marriage record I am interested to know if anyone can decipher. please.  The person was known as Charles Fagen but the signature looks to be in old German too.
Carl something?

Thanks for any help
Judith

Online JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,816
    • View Profile
Re: More Old German Translation Help Needed!
« Reply #1 on: Saturday 11 June 16 09:31 BST (UK) »
Judith,

I'm heading away for the weekend, I'll look at these on Sunday.


Justin

Online JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,816
    • View Profile
Re: More Old German Translation Help Needed!
« Reply #2 on: Sunday 12 June 16 16:30 BST (UK) »
Judith,

On 10th December 1773, the baby son of Mr. Lautenschläger died and was buried on 14th and lies in the 6th grave from the trellis/fence in the children’s row.

1790
On 12th June 1790, Anne Lautenschleger died of a stroke in Mr König’s house in Camberwell. She was in her 12th year. She was buried on the 3rd, Trinity Sunday, in the burial yard of this church and lies in her father’s grave in the first row, between the stones of the Meelbaums.

1791 October
On 29th Mr. Johannes Weber, a tailor, a native of Neckergrühn aged 34 died. He was buried on 6th November in the burial yard of this church and lies in Mr. Lautenschleger’s grave.

The signature is hard to make out. You are probably right with Carll. Was the rest of the text on that page written by Carll/Charles? Would a larger section provide additional examples of his handwriting.

Justin

PS Have you looked into the Meelbaums?

Offline khyber

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 55
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: More Old German Translation Help Needed!
« Reply #3 on: Thursday 16 June 16 00:29 BST (UK) »
Sorry for the delay in replying, Justin.  I have been away for a couple of days myself.
Thank you for your help again.

I haven't looked into the Meelbaums as yet but intend doing so.

I have been working from old information sent to me years ago (1992!) with the intention of trying to work out where my 4 x g/grandfather came from in Germany so am following up on any remote connection I have!
Family hearsay has Jacob Frederick Weeber (wallpaper printer) born near Stuttgart probably in the mid 1700s, going to England in 1787 (with an Heidelberg Wallpaper Printing Press), changing name from Weber to Weeber, marrying in 1789 and dying in Germany when he returned, with his eldest daughter, Ann Maria Fagen, on family business in 1824.  Is it likely, in those days, that his body would have been returned to England?
Jacob married Ann, the widow of John (Johannes) Adam Lautenschlager.  I was wondering if the Johannes Weber buried in the Lautenschlager grave, after Jacob & Ann married, was related to Jacob.  Neckargrün/Neckergruhn & Stuttgart are not close though.
Jacob Frederick Weber/Weeber is quite a common name in Germany and without more information e.g. a death record for 1824, possibly with Ann Maria as informant, it is proving difficult to track him down.  I have records for him, his wife & children in London.

Re the Charles Fagen signature - it is his signature on his marriage certificate and the only example of his handwriting I have.  He married Ann Maria, the eldest daughter of Jacob & Ann.

Thanks again, Justin, for your translations.

Any suggestions from anyone re finding Jacob in Germany would be much appreciated!

Judith