Author Topic: Russian – help translation please  (Read 1082 times)

Offline sparkle60

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 73
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Russian – help translation please
« on: Wednesday 25 November 15 12:57 GMT (UK) »
I’m told Alexander DUL was Polish and was either born or baptized in Lublin in 1912,
which I believe was under Russian rule until 1915. 
Can anyone help translate this certificate please?
Does it refer to Lublin? Or some other village or town?
Are parents named? Dates refer to…?
Many thanks…
Kincardine - STEPHEN, FOTHERINGHAM, GOWANS, GRIEVE
Fife - BARCLAY, SELLAR, REID, KILGOUR KINSMAN

Offline StevieSteve

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,679
    • View Profile
Re: Russian – help translation please
« Reply #1 on: Wednesday 25 November 15 13:19 GMT (UK) »
Think the birth is 29 Jan, baptised 11 Feb 1912

The father's name will be the word between Alexander and Dul'

My guess is the place is something like Zakrisubriz but I'll be able to get expert help in a little
Middlesex: KING,  MUMFORD, COOK, ROUSE, GOODALL, BROWN
Oxford: MATTHEWS, MOSS
Kent: SPOONER, THOMAS, KILLICK, COLLINS
Cambs: PRIGG, LEACH
Hants: FOSTER
Montgomery: BREES
Surrey: REEVE

Offline StevieSteve

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,679
    • View Profile
Re: Russian – help translation please
« Reply #2 on: Wednesday 25 November 15 13:39 GMT (UK) »
Hmm, I wasn't too close...

Lubin province, Janovski region (?)

Roman Catholic Church of Zakrzhuvetski (?)

Birth Certificate of Alexander Stanislav Dul at Zakrusubriz (?)

born on 29 Jan ( 11 Feb in old date) 1912

Father Vladislav

and his lawful wife, Alexandra Shrom



Middlesex: KING,  MUMFORD, COOK, ROUSE, GOODALL, BROWN
Oxford: MATTHEWS, MOSS
Kent: SPOONER, THOMAS, KILLICK, COLLINS
Cambs: PRIGG, LEACH
Hants: FOSTER
Montgomery: BREES
Surrey: REEVE

Offline sparkle60

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 73
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Russian – help translation please
« Reply #3 on: Friday 27 November 15 00:18 GMT (UK) »
Thanks StevieSteve that's brilliant.
I've been searching place names and maps.
I think he may have come from a village in Gmina Zakrzew, Lublin County.
Is this a simple form of birth/baptism certificate?
The certs I have in Polish include parents and grandparents names, occupations, address, godparents.
Wondering what the stamp bottom left reads, if confirms the area.
And what the translation of the Russian word to the left of 15 Mar 1913 is...
Kincardine - STEPHEN, FOTHERINGHAM, GOWANS, GRIEVE
Fife - BARCLAY, SELLAR, REID, KILGOUR KINSMAN


Offline StevieSteve

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,679
    • View Profile
Re: Russian – help translation please
« Reply #4 on: Friday 27 November 15 13:39 GMT (UK) »
Hi there, that place name looks good

Having again consulted with my "tame" Russian expert...

The top line is something like

For the book of National Military Service  ( the last word is translated by Google as "obligation")

It doesn't appear to be a birth certificate as such but confirmation that an entry exists in Book 45 of presumably 1912

The word before the May date looks to be something to do with the name of the town again

The words in bold are something like "comprising the acts of civil status" and the sentence below that is something like "signed"

Couldn't tell what the stamp is but the design might be the double-headed Russian eagle. All I got was "it's a symbol of the superiority of glorious Russian Empire" and my expert became less tame...  :)
Middlesex: KING,  MUMFORD, COOK, ROUSE, GOODALL, BROWN
Oxford: MATTHEWS, MOSS
Kent: SPOONER, THOMAS, KILLICK, COLLINS
Cambs: PRIGG, LEACH
Hants: FOSTER
Montgomery: BREES
Surrey: REEVE

Offline StevieSteve

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,679
    • View Profile
Re: Russian – help translation please
« Reply #5 on: Friday 27 November 15 13:49 GMT (UK) »
Here's what may be an interesting article about that period

http://acienciala.faculty.ku.edu/hist557/lect6.htm

Including

After 1864, education was in Russian, even in elementary schools. Private education in Polish was forbidden, and young men were liable to conscription as ordinary soldiers in the Russian army if they failed to pass Russian High School exams.
Middlesex: KING,  MUMFORD, COOK, ROUSE, GOODALL, BROWN
Oxford: MATTHEWS, MOSS
Kent: SPOONER, THOMAS, KILLICK, COLLINS
Cambs: PRIGG, LEACH
Hants: FOSTER
Montgomery: BREES
Surrey: REEVE

Offline JohninSussex

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 486
    • View Profile
Re: Russian – help translation please
« Reply #6 on: Friday 27 November 15 18:12 GMT (UK) »
The word in front of the date is the name of the place - Zakrzówek

https://en.wikipedia.org/wiki/Zakrzówek,_Lublin_Voivodeship

(Added) Just noticed that date of issue is 15 May not March.
Rutter, Sampson, Swinerd, Head, Redman in Kent.  Others in Cheshire, Manchester, Glos/War/Worcs.
RUTTER family and Matilda Sampson's Will:

Offline sparkle60

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 73
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Russian – help translation please
« Reply #7 on: Saturday 28 November 15 11:37 GMT (UK) »
The word in front of the date is the name of the place - Zakrzówek
https://en.wikipedia.org/wiki/Zakrzówek,_Lublin_Voivodeship

Thanks so much JohninSussex, for clarifying that it's Zakrzówek, :-)
So now, between your help and SteveieSteve, plus what I've found on familysearch,
I have the following tentative story which need will validating with original records later if possible:

Alexander Dul born 1912 Zakrzówek son of Wladyslaw Dul (Walter) born 1892 Zakrzówek, Kraśnik County, Lublin Voivodeship, eastern Poland, and his wife Alexandra Szram (sp?) born Poland / Russia 1894 (place unknown). They emigrated to the USA... Wladyslaw in the summer of 1911 made his way to Bremen, Germany where he boarded SS Main, arrived Ellis Island Dec 1911. His wife Alexandra and son Alexander followed later, departing Rotterdam on the Ryndam, arrived Ellis Island Oct 1914 and Wladyslaw met 2yr old son Alexander for the first time. Additionally I have discovered where Wladyslaw was working in 1917 in Michigan southwest of Detroit (a WW1 military Draft)  and this family plus more children in Michigan 1930 and 1940 censuses. Hopefully other DUL researchers may see this post; Wladyslaw could have had siblings also born in Zakrzówek.

Based on comments, the document I uploaded seems to be a birth date record correction, a certificate confirming that an amendment has been made in the parish record. As it is dated 1913, I guess the mother Alexandra applied for it, as Wladyslaw was already in America seeking a new life for them.

I am stumped on one thing. In 1911 when Wladyslaw made his way to Bremen, Germany to embark for the transatlantic journey, his last residence before departing was "Spiech, Galicia". Suspect a transcription error. May have to buy the Passenger record (which is feint online) to read. If you are familiar with Galicia borders and villages around 1911 and can suggest a place name, please do...

The nearest place name spelling I have found so far is Spiš (Latin) Spisz (Polish)  part of Austria-Hungarian Galicia at that time I believe? which later became part of newly formed Czechoslovakia 1918, now Slovakia. This seems a possible route that Wladyslaw may have taken in 1911 from his home village of Zakrzówek Lublin area (if that is where they were still living then) towards the ship departing at Bremen 1911.

Sincere thanks to StevieSteve and JohninSussex for your invaluable help so far.



Kincardine - STEPHEN, FOTHERINGHAM, GOWANS, GRIEVE
Fife - BARCLAY, SELLAR, REID, KILGOUR KINSMAN