I can offer only the most general help, but for whatever it's worth...
At the end of the third line is:
...Jacobus Bridge de Upledon.... That is, he is from Upledon.
The rest of that line is difficult due to the smudging.
In the fifth line, the land is named
Shewmelles.
Orchardes is in the next line and
Woodendes in the line after that.
Before the first two you can see the word
voc which is a contraction of the verb
vocatus (or one of its forms), meaning
named or
called.
Because it's a surrender to the manor court, the land is almost certainly copyhold, held by copy of Court Roll according to the custom of the manor.
So the terms freehold and deed don't properly apply.
Where you see
Consuetud man(er)ij (eg start of line 11), what is being referred to is the custom of the manor.
You can find a transcribed and translated admission with recital of surrender here:
https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/researchguidance/deedsindepth/copyhold/admittance.aspxI found this relevant link also:
http://discovery.nationalarchives.gov.uk/details/rd/02bf38d1-80ad-4e61-b96e-33c62fc2319aThe difficulty you will find in translating this document is that the Latin is heavily contracted. You may have to be patient for a few days.
Only a handful of people here can manage this stuff, and it may take a little time before they visit the forum.