I believe the words/phrases underlined in red are (in order) ...
vexac(i)on
occasions
suerties (= sureties)
Uses in my
wimbushe (= Wimbish, Essex)
I'm sure your interpretation of the sense of the will is essentially correct, but it’s standard practice when transcribing to reproduce exactly what's written, and not to modernise spelling or capitalisation. It’s also easier to keep your place if you transcribe line by line, starting a new line in the transcription to match each new line in the original.
I've had a go at re-transcribing the third extract for you, hopefully answering your queries along the way.

============
Item Wheareas the Uses in my Indenture bearinge date the fowerteenth
daie of October in the xxxi
th yeare of the raigne of our saide soveraigne Ladie queene
Elizabethe accordinge to a premise or clause thearein are by me revoked chaunged and
altered for all the landes tenementes and heriditamentes in Standon(?) Danburie litell
Baddow Thaxted and wimbushe in the Countie of Essex or ells wheare in Englande
with theire app(ur)tenaunces w(hi)ch latly weare unto Thomas Pateshall late of Thaxted
aforesaide gent’ deceased and w(hi)ch did discende reverte remaine or come to ...
============
ADDED -
also in Extract 1 ...
freelie soe give and dispose the same at mine
owne will and pleasure ...