Author Topic: Help in translating Irish wording  (Read 2549 times)

Offline debbie27

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 6
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help in translating Irish wording
« on: Sunday 05 October 14 19:39 BST (UK) »
Hi

Can anybody help me translate what is written on this card, it was my late fathers and we've recently come across it but have no idea what is for?

Many thanks

Debbie
Kilbeggan, Westmeath
Moore - Doonan - Bracken - Brennan

Ballycommon, Offaly
Brickland - Sheeran - Daly

Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 11,300
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #1 on: Sunday 05 October 14 19:55 BST (UK) »
I could be wrong but I think it's a confirmation card.
I have my grandmothers from 1906 so hers is in English but similar size and also printed by Drogheda Independant.

Offline ronnier

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 18
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #2 on: Sunday 05 October 14 19:59 BST (UK) »
That means Confirmation   literaly translated means going under the Bishop's hand. 
Hope this helps it is probably a Confirmation card
Ronnie

Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 11,300
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #3 on: Sunday 05 October 14 20:02 BST (UK) »
Top line Diocese of Meath.
So think I'm on the right track,


Offline debbie27

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 6
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #4 on: Sunday 05 October 14 20:13 BST (UK) »
Thank you, I suspected it may have been something to do with confirmation, does that mean it took place in the Diocese of Meath - dad was fostered so I'm trying to piece together his early years  :)
Kilbeggan, Westmeath
Moore - Doonan - Bracken - Brennan

Ballycommon, Offaly
Brickland - Sheeran - Daly

Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 11,300
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #5 on: Sunday 05 October 14 20:19 BST (UK) »
The Diocese is fairly big but yes it would he would have been confirmed somewhere within it.
I don't know if other dioceses even had these cards.

Offline dathai

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,078
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #6 on: Monday 06 October 14 01:08 BST (UK) »
when i went to school in the fifties the dot over the letters was prounced as h so ainim thoghta means name taken Albert Patrick  Moore.

Offline dathai

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,078
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #7 on: Monday 06 October 14 09:25 BST (UK) »
May help with your research re Liam Mac Fhearghaile,perhaps Sinann can help with his ancestors card if this is the Bishops name or other

http://www.irishtimes.com/ancestor/surname/index.cfm?fuseaction=Go.&Surname=Carley

So i think in English his name is Liam Mac Carley looking at the Irish indexes this name is as rare as hens teeth best match seems to be M'Carley

Offline hallmark

  • ~
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 17,525
    • View Profile
Re: Help in translating Irish wording
« Reply #8 on: Monday 06 October 14 10:26 BST (UK) »
Mac FHEARGHAIL—IV—M 'Carrell, M'Kerrell, MacCarrell, MacKerrell, MacKerrall, MacCarroll, MacKarroll, Mackerel, Mackrell, &c.; a variant of Mac Fearghail, which see. Its anglicised forms are not always distinguishable from those of Mac Cearbhaill, which see. See also Mag Fhearghail.


http://www.libraryireland.com/names/macf/mac-fhearghail.php
Give a man a record and you feed him for a day.
Teach a man to research, and you feed him for a lifetime.