Author Topic: Old German Translaton Help 4  (Read 1065 times)

Offline roycymru

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,279
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Old German Translaton Help 4
« on: Sunday 31 August 14 12:22 BST (UK) »
Hello

Can I please call on your expertese again. The attached related to the marriage of a Wilhelm Jarzombek. With this marriage entry there seems to be lots of associated notes. Can you please translate the entry plus the notes.

Regards

Offline roycymru

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,279
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translaton Help 4
« Reply #1 on: Monday 01 September 14 20:43 BST (UK) »
Are you able to help Rudolf?

Kind regards

Roy

Offline Cadenus

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 17
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translaton Help 4
« Reply #2 on: Tuesday 02 September 14 23:18 BST (UK) »
I think the notes say that the marriage was later annulled on the grounds that the partners were related to each other.

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translaton Help 4
« Reply #3 on: Thursday 04 September 14 07:06 BST (UK) »
As Cadenus says...
Das Geistliche Ehegericht (Fürstbischöfliches Konsistorium[)] zu Breslau hat die Eheschließung zwischen Wilhelm Jarzombek
und Franciska Dlugaj unter dem 25. Januar 1900 (C.I.193a) für nichtig erklärt, weil die Kontrahenten blutver-
wandt sind im 3ten Grade, der den 4ten berührt, und keine Dispens erbeten wurde. Woischnik, den 5. März 1900. Kiebel, Pfarrer.

The Holy Marriage Tribunal (Episcopal Consistorium) at Breslau on 25 January 1900 ([reg.no.]C.I.193a) declared the marriage between Wilhelm Jarzombek and Franciska Dlugaj to be null because the parties are related by consanguinity in the 3rd degree, bordering on the 4th degree, and no dispensation had been sought. Woischnik, 5 March 1900. Kiebel, Priest.

3rd degree is the relation between uncle/aunt and niece/nephew, 4th degree would be 1st cousins.

Adrian


Offline Rudolf H B

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 545
  • His gt grandchildren KIA on both sides in WW1!
    • View Profile
Re: Old German Translaton Help 4
« Reply #4 on: Thursday 04 September 14 08:19 BST (UK) »
Thank you Adrian

The entry:

Wilhelm Jarzombek, Woischnik, Junggeselle, Ackerbürger (farmer), 21 3/4;
Francisca Dlugaj, Jungfrau (both had been unmarried), 19 3/4
Peter Dlugaj, Ackerbürger, Woischnik, Caroline born Schewczyk, [her parents]
Jos. Cogiel, Woischnik; Peter Ordon, Glarowka [witnesses]
kathol. 

Regards
Rudolf
Goldschmidt; Gregory, Maude, Nancy Price, Welby (UK),
Goldschmidt > Goldsmith, Benetta, Bloom, Gillis, McDonough, Moses, Wheaton (Australia / NZ),
Spatz & Henderson (Greater London),
Herbert Spatz MC > H. Spence MC (Salisbury),
Spatz > Spence, Nichols. Kidd (Bromley > Manchester South, India),
Spatz > Spaatz (Boyertown, PA - USA),
Engel & Joly (Philadelphia, PA - USA).
Kummerer (London, Chicago & Australia).

WW1 - Cousins Killed in Action in the Australian, English, French & German Armies

Offline roycymru

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,279
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Old German Translaton Help 4
« Reply #5 on: Friday 05 September 14 17:37 BST (UK) »
 :)Excellent work again, thank you.

A scandal in the family tree!