Author Topic: Dutch translation please  (Read 1188 times)

Offline Bucksgirl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 142
    • View Profile
Dutch translation please
« on: Sunday 06 October 13 13:29 BST (UK) »
I can probably handle Dutch, Flemish or Afrikaans  8)

Hi

Would it be possible for you to translate the attachment? It doesn't have to be word perfect, just the general points for family history.

Thanking you in advance
Jenny
Dundas, Angus Scotland / Earp, Staffs / Langford, London / Kipling, Hull /  Peel, Cumber / Green & Common, Northumb / Raw, Yorks / Ball, Stevens, Folly, Morrice, Montague, Beeson, Peedle, Peddle & Tucker all Bucks

Offline greenvalley

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 522
    • View Profile
Re: Dutch translation please
« Reply #1 on: Sunday 06 October 13 15:01 BST (UK) »
Hi,

it's a death certificate made on 1st march 1875 at 11am and basically says:

death of John Beeson, 74 years old, born in London, England, lived in Antwerp and died at his home on 26th February 1875 at 7.30pm. He was the widower of Mar Ann Goodman and son of - details unknown-
The death was reported by Samuel Robbins, ship broker, son-in-law of the deceased and by Leo Daniel Carolius Terruke (can't really read that name) Clerk, 30 years, acquaintance of the deceased

Hope this helps

Greenvalley
 
ANDERSON: Moray & Jamaica
ELDER: Stirlingshire, Perthshire & Glasgow
WILSON: Glenisla, Alyth & Dundee
GRANT & ATKINSON:Northumberland
HARRIS: Dron and Glasgow
MATSON: Glasgow and Belfast
OLIVER, HARDY & GIBSON: Ireland, Antrim Belfast
TODD: England and Jamaica
McGRIGOR, McILCHONNEL: Perthshire

Offline Bucksgirl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 142
    • View Profile
Re: Dutch translation please
« Reply #2 on: Saturday 12 October 13 05:06 BST (UK) »
Dear Green Valley

Thanks so much for this and sorry I haven't replied sooner.  Now all I have to do is work out what the heck he was doing in Antwerp!

Once again thanks, this has been a great help

Jenny
Dundas, Angus Scotland / Earp, Staffs / Langford, London / Kipling, Hull /  Peel, Cumber / Green & Common, Northumb / Raw, Yorks / Ball, Stevens, Folly, Morrice, Montague, Beeson, Peedle, Peddle & Tucker all Bucks

Offline Malcolm33

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,232
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Dutch translation please
« Reply #3 on: Saturday 12 October 13 05:20 BST (UK) »
      That is so interesting.  They are using the new 'ij' spelling instead of the old 'y' in 1875.   I thought the revamp of the language didn't take place until the early 1900's.    Unfortunately cannot check as I lent my Nederlands Grammar books to a Dutch lady at the German club.  But I guess it will be on the net somewhere.
Hutton: Eccleshill,Queensbury
Grant: Babworth,Chinley
Draffan: Lesmahagow,Douglas,Coylton, Consett
Oliver: Tanfield, Sunderland, Consett
Proudlock: Northumberland
Turnbull:Northumberland, Durham
Robson:Sunderland, Northumberland
Dent: Dufton, Arkengarthdale, Hunstanworth
Currie: Coylton
Morris and Hurst: East Retford, Blyth, Worksop
Elliot: Castleton, Hunstanworth, Consett
Tassie, Greenshields


Online KGarrad

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 26,904
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Dutch translation please
« Reply #4 on: Saturday 12 October 13 07:23 BST (UK) »
      That is so interesting.  They are using the new 'ij' spelling instead of the old 'y' in 1875.   I thought the revamp of the language didn't take place until the early 1900's.    Unfortunately cannot check as I lent my Nederlands Grammar books to a Dutch lady at the German club.  But I guess it will be on the net somewhere.

I did a bit of Googling - ij appeared in Dutch dictionaries from the 1850's.
In those days collated between ih and ik!
(Rather than attowards the end of the dictionary, between x and y)
Garrad (Suffolk, Essex, Somerset), Crocker (Somerset), Vanstone (Devon, Jersey), Sims (Wiltshire), Bridger (Kent)