I'm looking at 'em all now and just sent you the translation of the marriage info. I'll put it here.
Remember that the priest was francizing things --
Ste Marie and St Michel = St Mary and St Michael
Charles André = Charles Andrew
Marie Louise Augustina Dusseault
and
Charles Heaton
The seventh of June nineteen hundred ten
after the publication of a bann of marriage, done without objection at the [?] of our parish mass on the fifth of this month between: Charles Heaton, merchant, domiciled in this parish, son of full age of Charles André Heaton, mechanic, and the late Mary Miller of the parish of Ste Marie and St Michel in London, England, and Marie Louise Augustina Dusseault, daughter of full age of the late Hubert Dusseault and the late Luce Douville of this parish; the contracting parties having obtained on the second of this month, from Monsignor Jean Baptiste Comeau, Priest, canon and Vicar General of the diocese of Trois-Rivières, dispensation from the other two banns; no impediment having been discovered or objection made to this marriage
We, Priest, canon, curate, undersigned, having received their mutual consent to marriage and having given them the nuptual blessing in the presence of Léon Giguère, witness for the husband, and J.H. Dusseault, witness for the wife, who have, with the spouses, signed with us.
This having been read ------------
[signatures of the 5 people named]
I misread the [deux du courant] part in the copy I sent you -- it is fixed in this one (they obtained dispensation on the second of the month). Also, the priest is speaking in the "royal we" -- he is the undersigned "priest, canon, curate".