Author Topic: Help with transcription of Hunt and Brown(***Completed with thanks***)  (Read 599 times)

Offline Felling

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 9
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with transcription of Hunt and Brown(***Completed with thanks***)
« on: Thursday 10 January 13 09:44 GMT (UK) »
I have received solutions to some of my remaining problems but would still be grateful for help with the gaps on this page Please

* Moderator comment: image rotated and cropped *

Offline Billyblue

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,066
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with transcription of Hunt and Brown 18th century Latin deed page 2
« Reply #1 on: Thursday 10 January 13 09:51 GMT (UK) »
Felling, could we please have it right way up?  Thanks.

Dawn M

(Did it just as you posted, Dawn  ;)   Prue)
Denys (France); Rossier/Rousseau (Switzerland); Montgomery (Antrim, IRL & North Sydney NSW);  Finn (Co.Carlow, IRL & NSW); Wilson (Leicestershire & NSW); Blue (Sydney NSW); Fisher & Barrago & Harrington(all Tipperary, IRL)

Offline clayton bradley

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,060
  • Census information Crown Copyright, from www.natio
    • View Profile
Re: Help with transcription of Hunt and Brown 18th century Latin deed page 2
« Reply #2 on: Thursday 10 January 13 15:57 GMT (UK) »
I've only got a few.
line 1 als = alias
line 3 I'd have said vid for vidua, widow but his vs are curlier. I'm stumped.
line 4 begins cum
line 6 after Dublin predicti
line 7 dec ?decem word 2 is vice
Jamnorum, is that a name? R.E. Latham has jampnum and variations meaning gorse or furze but that doesn't sound too likely. cb
Broadley (Lancs all dates and Halifax bef 1654)

Offline DickEd

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 4
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with transcription of Hunt and Brown 18th century Latin deed page 2
« Reply #3 on: Thursday 07 February 13 15:03 GMT (UK) »
Herewith my transcription.  I have done my best to give the correct case endings, not always that easy! Most of the nouns following the first 'de' should be in the ablative case.  Bear in mind also that being a final concord the property listed is not always an accurate account of the property involved in the transaction

1] alias Higgins uxorem eius deforciantes de
2] novem partibus in novem partes dividendis
3] unius messuagii et unius messuagii [retrorsum]
4] cum pertinenciis siti, iacentis et existentis
5] in vico vocato Castlestreet in comitatu
6] civitatis Dublin predicte.  Ac etiam de
7] decem messuagiis triginta cottagiis quadraginta gardinis
8] decem boscis quinquaginta acris terre triginta
9] acris prati octoginta acris pasture decem
10] acris bosci et subbosci viginti acris
11]jampnorum et bruerie et viginti acris
12] more et magnis et parvis decimis

DickEd


Offline Felling

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 9
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with transcription of Hunt and Brown 18th century Latin deed page 2
« Reply #4 on: Friday 26 July 13 20:40 BST (UK) »
Many apologies for not acknowledging your comprehensive help - I have been working on other projects for the last 6 months and had not checked my posts. I was particularly pleased with deforciantes as I had thought it was defensores. It begins to make much more sense, so thank you very much indeed.
Sheila