Hi David
I've had a go at the second one but please can somebody check it carefully

First some notes:
Often document dates from this time have two dates, firstly the Julian calendar (Russian Empire) and secondly the Gregorian calendar (what is used today). They should be 12 days apart.
If you are going to use online translating programs then be aware that Polish-English ones can translate positive statements as negatives, and male names as female, and vice versa.
Some names are hard to read!
Akt 134
Dzialo się w Miescie Wolbromce dnia pierwszego = Trzynastego Listopada tysiąc ośmset pięćdziesiąt piątego Roku o godzinie ósmej z rana stawił się Starozakonni Moszeh Bergeriyekt szkolnik lat osiemdziesiąt dwa i Szapsia Berman wyrobnik lat sześćdziesiąt pięć mający w Wolbromic zamieszkały i oświadczyli ze dnia wczorajszego o godzinie dwónastij w nowy w Domu pod Numerem sto osiemdziesiąt w Wolbromic umarł Berek Hersz Stommiecki lat jedenaście mający syn Sanei i Dyny Matzomkow Stommieckik z drobnego Nandlu utrzymającyk się w Wolbromic zamieszka = Tych - Po przekonaniu się naocznie Lejsecu Bereka Hersz Stommieckiego - stawiajacy swiadekow przeczy stany i przez xxx podpisany został znaczy
Moszek Bergeriyekt
Szapsia Berman
Urządnik stanu cywilnego
Record 134
In the city of Wolbrom on the first/thirteenth day of November one thousand eight hundred and fifty-five at eight in the morning appeared the Jew Moszeh Bergeriyekt?, rabbi's assistant, aged eighty-two years, and Szapsia Berman, labourer, aged sixty-five years, resident of Wolbrom. Yesterday in house number one hundred and eighty in Wolbrom died Berek Hersz Stommieck? aged eleven, son of Sanei and Dyny Matzomkow? Stommieck?. (I'm not sure which word is mother's maiden name, possibly Drobnego?, but that doesn't sound right; Nandlu?)
Signed/witnessed by
Moszeh Bergeriyekt?
Szapsia Berman
Civil Registration Office
Kind regards
Gaie