Author Topic: Holland .... Dutch translation.. Part 2 !!  (Read 1576 times)

Offline mikecharles49

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 59
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Holland .... Dutch translation.. Part 2 !!
« on: Sunday 23 October 11 14:16 BST (UK) »
My ancestor had a son in 1843 with "en van de Chinese vrouw Ong Tok. (erkenning). "
This was in Java, Indonesia.
Were they married?    Was she a "recognised" common law wife? 

THANKS for recent replies.  I do know what the translation is, ie his Chinese woman, or wife, and  that erekenning reads as "recognised", but I wanted the interpretation as to this entry in Java births, ie I suspect they were not married and she was in modern parlance his partner. Just wondered if any Dutch person could confirm this

Offline Sandymc47

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,864
  • Fowlers of Yorkshire since 1685
    • View Profile
Re: Holland .... Dutch translation
« Reply #1 on: Sunday 23 October 11 14:31 BST (UK) »
Hi
My Dutch is a little rusty but vrouw def means wife and she
was from China as Chinese is how they spell it.(erkenning means
to admit)
So I believe she was recognised

regards Sandymc
Midgley, Fowler, Chadwick, Kilvington, Routledge, Hewitt, Stevenson, Ward, Waite, Binks , Buck, Pearson,  Stanley, Firth, Child, Hobson, Rogers, all Leeds and Yorkshire for centuaries except the Routledges from Wigton, Cumbria and Middlesbrough. Related to McAllisters of Wilsontown

Offline davidft

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,209
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Holland .... Dutch translation
« Reply #2 on: Sunday 23 October 11 14:32 BST (UK) »
I put it in an online translator and up game up with

and of the Chinese women CA TOK. (recognition).
James Stott c1775-1850. James was born in Yorkshire but where? He was a stonemason and married Elizabeth Archer (nee Nicholson) in 1794 at Ripon. They lived thereafter in Masham. If anyone has any suggestions or leads as to his birthplace I would be interested to know. I have searched for it for years without success. Thank you.

Offline genechaser

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,744
    • View Profile
Re: Holland .... Dutch translation
« Reply #3 on: Sunday 23 October 11 14:34 BST (UK) »
"and the Chinese woman Ong Tok. (recognition)."


Offline Sandymc47

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,864
  • Fowlers of Yorkshire since 1685
    • View Profile
Re: Holland .... Dutch translation
« Reply #4 on: Sunday 23 October 11 14:42 BST (UK) »
Hi having lived in Holland and used to speak Dutch
Vrouw also means wife as well as woman
as in mijn Vrouw means my wife not my woman as such.

regards
Sandymc
Midgley, Fowler, Chadwick, Kilvington, Routledge, Hewitt, Stevenson, Ward, Waite, Binks , Buck, Pearson,  Stanley, Firth, Child, Hobson, Rogers, all Leeds and Yorkshire for centuaries except the Routledges from Wigton, Cumbria and Middlesbrough. Related to McAllisters of Wilsontown

Offline meermin

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
    • View Profile
Re: Holland .... Dutch translation.. Part 2 !!
« Reply #5 on: Saturday 29 October 11 16:30 BST (UK) »
Hi
I'm not Dutch but Flemish. "erkenning "  normally means that the father accepts the child to be his and therefore the child gets the father's name, so he or she is ligitimate, even when the couple is not married.

You're welcome.  8)
Burcke/Burke
birth & dead Joannes (marriage 1711 to Vanhouteghem)
birth & dead Edmond (marriage 1713 to Walsch Dunkerque,France
Pohl Julius marriages Wahn,late 19th cent.

Offline Sandymc47

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,864
  • Fowlers of Yorkshire since 1685
    • View Profile
Re: Holland .... Dutch translation.. Part 2 !!
« Reply #6 on: Saturday 29 October 11 17:03 BST (UK) »
Hi
I agree with you meermin.  When I look at it again I think
its because we only have half a sentance which doesnt help
you get the full story. 
I presume there is a name before the sentance starts and
therefore, that would mean that the name (presumably a child)
was recognised as the child of the Chinese wife /woman Ong Tok
and the man involved.
Midgley, Fowler, Chadwick, Kilvington, Routledge, Hewitt, Stevenson, Ward, Waite, Binks , Buck, Pearson,  Stanley, Firth, Child, Hobson, Rogers, all Leeds and Yorkshire for centuaries except the Routledges from Wigton, Cumbria and Middlesbrough. Related to McAllisters of Wilsontown

Offline clayton bradley

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,060
  • Census information Crown Copyright, from www.natio
    • View Profile
Re: Holland .... Dutch translation.. Part 2 !!
« Reply #7 on: Saturday 29 October 11 20:43 BST (UK) »
 To "recognise" a child in Dutch law is partway between legitimate and illegitimate. It's something we don't have in England. One of my ancestors, Wouter van de Waal, married a girl called Grietje Berendse about 1815. At their marriage, they said they had 2 children born before marriage, whom they "recognised". The elder of these two children was a boy. His first name is not a van de Waal name or a Berendse name and the baby was registered by Grietje's father. The second child, a girl, was registered by Wouter and has a family name. So the boy was not Wouter's, but the girl was. If you Google Dutch Law and look for this you will find a number of articles. claytonbradley
Broadley (Lancs all dates and Halifax bef 1654)