I am trying to translate a bit of Latin
“Anno Regni R. Henrici filii Johannis 48 [A.D.1264] convenit inter Dum. Robertum Abbatem et Conr Glaston : ex parte una, et Willm MALET de Pulton ex altera, viz., quod praed : Willielmus concessit, etc., praefato Abbatia totum tenementum cum terris pratis et omnibus aliis pertinend : suis, etc., quae idem Willielmus tenuit de dote Feliciae quondam uxoris Ricardi de Capella sine aliquo retinemento sui, etc. Test Martino de Legh, Milite, Michaele le Goniz, Reginaldo de Ivethera, Galfrido Poleyn.”
And I crudely came up with;
“In the 48th year of the regin of King Henry son of John [A.D. 1263/1264] Agreement between Lord Robert Abbot and convent Glaston : on one side, and William MALET of Pulton on the other, viz., that previously named : William granted, etc., the aforesaid Abby the entire tenement with lands meadows and all the others belonging : his, etc., which this same William held of dowry once more fortunate Felicia once the wife of Richard of Capella without and withholding of self, etc. Witness Martin of Legh, soldier, Michael of Goniz, Reginald of Ivethera, Geoffrey Poleyn.”
Could someone please correct & explain the bit “quae idem Willielmus tenuit de dote Feliciae quondam uxoris Ricardi de Capella”.
Regards
Grantley