Author Topic: Handwriting Gaelic to English please  (Read 4951 times)

Offline RedMystic

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,152
  • Helen Cheyne (1863-1952)
    • View Profile
Handwriting Gaelic to English please
« on: Wednesday 27 April 11 17:54 BST (UK) »
Hi to all you great RootsChatters,

I'm not sure if I'm posting on the right board as this includes both a translation and deciphering hand-writing. Please let me know if it should be moved elsewhere.

I've attached a notation made in the front of my 3x great grandfather's Gaelic / English bible. The bible is c.1825 and came to Canada 1883. I'm not sure if my 3x or my 2x great grandfather made the note.

Can anyone tell me what it says. (I didn't do the tracing in black. It occurred sometimes before 1970 when the book came into my mother's possession.)

TX for any help that can be provided.
MACDONALD of Benbecula, Scotland, Earlswood/Wapella Sask
BAIN of Aberdeenshire, Trafford district, Red Jacket and Moosomin, Sask
CHEYNE of Aberdeenshire & Trafford district, Sask
FISHER of Yorkshire, Ontario & Saskatchewan
INKSTER of Shetland, Edinburgh, Sask and BC
GAUNT of Yorkshire, Kent, BC & Australia
KINCH of Ireland, PEI, Ab, Sask
CORCORAN of Ireland, PEI & Sask
GOTZ / GOETZ of Soufflenheim, Alsace & Ont
MITTELHAUSSER of Soufflenheim, Alsace
MULLER or MILLER of Drusenheim, Alsace & Ont

Offline GR2

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,835
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #1 on: Wednesday 27 April 11 18:15 BST (UK) »
First two lines = I was young and I am now old.

Graham.

Offline dublin1850

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 995
  • A great lover of Dublin history
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #2 on: Wednesday 27 April 11 18:17 BST (UK) »
I think it's Scots Gaelic. It's in the wrong script to be Irish from the older date.
Up to the 50s or 60s people still used the old script.

Coffey, Cummins [Rathfalla, Tipperary], Cummins [Skirke, Laois], Curran, Dillon [Clare], Fogarty [Garran, Laois/Tipp], Hughes, Keshan (Keeshan), Loughman [Harristown and Killadooley, Laois], Mallon [Armagh], Malone, Markham [Caherkine, Clare], McKeon(e) [Sligo/Kilkenny/Waterford], McNamara, Meagher, Prescott [Kilkenny/Waterford/Wexford?], Rafferty, Ryan, Sullivan, Tobin
GEDMatch: T665306 tested with Family Tree DNA and also with ancestry
GEDCOM file: 1980344

Offline RedMystic

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,152
  • Helen Cheyne (1863-1952)
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #3 on: Wednesday 27 April 11 18:24 BST (UK) »
I think it's Scots Gaelic. It's in the wrong script to be Irish from the older date.
Up to the 50s or 60s people still used the old script.



It's definitely Scots Gaelic. Both 2x & 3x grandfathers were from Benbecula.

First two lines = I was young and I am now old.

Graham.

Thanks for the start GR2.
MACDONALD of Benbecula, Scotland, Earlswood/Wapella Sask
BAIN of Aberdeenshire, Trafford district, Red Jacket and Moosomin, Sask
CHEYNE of Aberdeenshire & Trafford district, Sask
FISHER of Yorkshire, Ontario & Saskatchewan
INKSTER of Shetland, Edinburgh, Sask and BC
GAUNT of Yorkshire, Kent, BC & Australia
KINCH of Ireland, PEI, Ab, Sask
CORCORAN of Ireland, PEI & Sask
GOTZ / GOETZ of Soufflenheim, Alsace & Ont
MITTELHAUSSER of Soufflenheim, Alsace
MULLER or MILLER of Drusenheim, Alsace & Ont


Offline macintosh

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,918
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #4 on: Thursday 28 April 11 07:43 BST (UK) »
3rd. line chan fhaca- did you see
4th line sliochd means seed or descendant.

James

Offline Dulaigh

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 168
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #5 on: Wednesday 04 May 11 21:33 BST (UK) »
when I see a farmer on a threeagossy and a descendent begging bread
( may be completely wrong as I did my bit of Irish in the 1940s/50s. )

Offline RedMystic

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,152
  • Helen Cheyne (1863-1952)
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #6 on: Wednesday 04 May 11 23:37 BST (UK) »
TX Dulaigh.

It will be interesting to see what this says when all is pieced together.

Are Scottish & Irish Gaelic tremendously different?
MACDONALD of Benbecula, Scotland, Earlswood/Wapella Sask
BAIN of Aberdeenshire, Trafford district, Red Jacket and Moosomin, Sask
CHEYNE of Aberdeenshire & Trafford district, Sask
FISHER of Yorkshire, Ontario & Saskatchewan
INKSTER of Shetland, Edinburgh, Sask and BC
GAUNT of Yorkshire, Kent, BC & Australia
KINCH of Ireland, PEI, Ab, Sask
CORCORAN of Ireland, PEI & Sask
GOTZ / GOETZ of Soufflenheim, Alsace & Ont
MITTELHAUSSER of Soufflenheim, Alsace
MULLER or MILLER of Drusenheim, Alsace & Ont

Offline Dulaigh

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 168
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #7 on: Thursday 05 May 11 09:40 BST (UK) »
I did hear a native Irish speaker could converse fluently with a native Scots speaker though there are some differences in the endings and some basic words. They have a common structure and sound shape. Interestingly I met a Welsh speaker in the 70's who learnt English in the Royal Navy and on a courtesy visit to a French warship found he had no difficulty in having a fluent conversation with the Breton sailors in both their native languages; Welsh and Breton. They were both much surprised.

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Handwriting Gaelic to English please
« Reply #8 on: Thursday 05 May 11 09:49 BST (UK) »
Piecing together the translations given above, it must be the Gaelic for Psalm 37, Verse 25: I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.

Adrian