I can't decipher a lot of it, but the first section contains a date translating to 15 April 1661. The last word of the second line and the first of the third seem to be a name, Robert Green? Robto will be Robert and the next word ends in -en as far as I can see. I suspect this word is an undeclined name. Roberto is in the dative or ablative case (therefore it's to/for/by Robert) and you'd expect the next word to have a similar ending, but surnames ending in letters that aren't normal for Latin grammar tended not to be declined at all -- hence I don't think it's a Latin word.
After Green it says in legibus (in the laws) but I can't make sense of the rest of that line.
The fourth line reads Probat[um] fuit h...c test[ament]um Edw[ard]o Rogers and then goes illegible again -- this appears to mean 'This will was proved by Edward Rogers' -- does this make sense with the info you have already?
Apart from making out Margareta Rogers I can't make any sense in Latin or in translation of the rest, sorry. The reference to Margaret could be nominative (i.e. she's doing something) or ablative (something is being done by her).