Author Topic: Need help with Old Broad Scots Language  (Read 6711 times)

Offline FintryGirl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Our Home in Fintry - The one past Mom & her dog
    • View Profile
Re: Need help with Old Broad Scots Language
« Reply #9 on: Tuesday 22 June 10 22:51 BST (UK) »
Thanks to all of you for getting involved in my quest.   This has become very interesting to me.  I wish my Mum could answer me to help out.  As of right now she is really failing and has lost conversation.  Probably it make sense that it is the last one posted by Blanched.

Thanks again
Meffen, McEwan, Eggleton, Bryson, Gray, Cobb

Offline Hard_Yards

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 35
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Need help with Old Broad Scots Language
« Reply #10 on: Wednesday 23 June 10 10:25 BST (UK) »
Just my two cents worth - the 'transliteration' and spelling that makes most sense to me is Ostler's (argument about language and dialect notwithstanding), although I'd be taking "buik" before "book".


"Guid gear gaes intae a wee buik!" (or bouk).


FintryGirl - I dinnae ken the saying, but have a look at this link:

http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=1820&startset=3692074&query=BOUK&fhit=book&dregion=form&dtext=snd#fhit

and see the third reference:

 *Sc. 1896 A. Cheviot Proverbs 122:
    Gude gear gangs into little bouk.


This would be in keeping with Blanched's meaning - so not a book, but a quantity; which leads us to Viktoria's take: "good things come in small packages".

Finally then, I'd go with:  "Guid gear gaes intae a wee bouk!"

Use that in your tribute and you'll have others guessing for ages.
Swan; Cramond; Low; Smith; Cargill; Shepherd; Swankie; Hosie; Reith

Offline FintryGirl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Our Home in Fintry - The one past Mom & her dog
    • View Profile
Re: Need help with Old Broad Scots Language
« Reply #11 on: Wednesday 23 June 10 12:23 BST (UK) »
Thanks for your concern Hard_Yards I will use that, basically the meaning is just for us being it was something she used to say often and I was trying to get better spelling for it .  But I'm just remembering right after she used to say it, she would add "and so does poison".  But the first part is just her.

Thanks all
Meffen, McEwan, Eggleton, Bryson, Gray, Cobb

Offline Lodger

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,505
    • View Profile
Re: Need help with Old Broad Scots Language
« Reply #12 on: Wednesday 23 June 10 19:44 BST (UK) »
Bulk is the word! The saying was most often used (and still is) by shorter people. Anyone under 5' 4" at a guess.
Paterson, Torrance, Gilchrist - Hamilton Lanarkshire. 
McCallum - Oban, McKechnie - Ross of Mull Argyll.
Scrim - Perthshire. 
Liddell - Polmont,
Binnie - Muiravonside Stirlingshire.
Curran, McCafferty, Stevenson, McCue - Co Donegal
Gibbons, Weldon - Co Mayo.
Devlin - Co Tyrone.
Leonard - County Donegal & Glasgow.


Offline rondem

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 12
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Need help with Old Broad Scots Language
« Reply #13 on: Monday 02 August 10 13:03 BST (UK) »
How about "Guid gear gaes intae a meikle buik"

as in "many a meikle makes a muckle"

Offline Skoosh

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,736
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Need help with Old Broad Scots Language
« Reply #14 on: Monday 02 August 10 15:08 BST (UK) »
Lodger's right, bulk. Mony a meikle etc' sometimes puckle, save up the wee things and you'll end up with a lot! As for a dialect!  havers!     Skoosh.

Offline FintryGirl

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 186
  • Our Home in Fintry - The one past Mom & her dog
    • View Profile
Re: Need help with Old Broad Scots Language
« Reply #15 on: Thursday 05 August 10 01:04 BST (UK) »
Thank you all !!  for your input
Meffen, McEwan, Eggleton, Bryson, Gray, Cobb