Author Topic: Germany - Translation Request - Completed, thanks!  (Read 2674 times)

Offline Cheryl_US

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 204
    • View Profile
Germany - Translation Request - Completed, thanks!
« on: Saturday 17 April 10 16:59 BST (UK) »
Hi! 

I'd love if anyone can translate the important details.

MANY THANKS!

(Karlsruhe Archives)

Edit to add that request has been completed.

Offline Keller

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 4
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #1 on: Saturday 17 April 10 20:23 BST (UK) »
Dear Cheryl,

Just as a tip, you could post this document also at http://www.genatrium.de where you can find a special column for translation of archival documents.

Best regards,
Keller

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #2 on: Monday 19 April 10 09:14 BST (UK) »
Hi Cheryl,


here is my try for the first document.

You are very lucky, it tells you a lot about Johann Jakob Groll,  died 03.12.1841, Citizen and Master Ropemaker in Bretten.
He was a widower. 1st wife, Justine Barbara, nee Leonhard died 1803, 2nd wife, ? Friederike, nee Baumann died 1814, 3rd wife Sophie, nee Straub died 183? (3 or eight).
His parents were Philip Groll, Citizen and Farrier from Bischweiler, Kingdom of France and Eva Margaretha, nee Bauer, both deceased.
Age 75 years, 2 months and 2 days.
Witnesses to the funeral, Ern(st?) Salzer? , local Citizen and Apothecary  .....sorry I can't read the second name.

Hope this helps, regards Peonie

Offline Cheryl_US

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 204
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #3 on: Monday 19 April 10 20:05 BST (UK) »
That is wonderful, Peonie, thank you very much!!!  Very interesting.  I can't believe it lists each wife and the maiden names.  My gal's his first wife.  And thank you, Keller, for the tip.  :)

Any thoughts on the second one? 


Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #4 on: Tuesday 20 April 10 10:46 BST (UK) »
Hi Cheryl,

the second document is very hard to read, it has all those flourishes at the end.

Anna Barbara Harsch, died on 15.11.1851?, age 5? years, six? months and 29 days. Wife of the local citizen and master ? Johann Peter Harsch.
Her parents were Johann Michael ????????????? (the name is rather hard to make out it could be Schühle, Schülte, Schiele or even Schuster), citizen and farmer in ?????? and his wife Anna Maria, nee Ferts.

Do you know where Anna Barbara was born or died?

Regards Peonie

Offline Cheryl_US

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 204
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #5 on: Tuesday 20 April 10 13:56 BST (UK) »
Wow, thanks!  I wish they didn't write like that!  :)  That's in 1854 Bretten.

I was looking for info about the parents of Katharina Harsch.  (Her birth record attached.)  I couldn't find the marriage of the parents, although that doesn't mean it wasn't there.  ;)




Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #6 on: Wednesday 21 April 10 02:32 BST (UK) »
Hi Cheryl,

unfortunately there is only one church book of Bretten transcribed on IGI. If you have lots of time you can check out the rest. Just look for places around Bretten, Baden and Württemberg.
(http://www.igi-index.de/index.php?seite=batch8&lang=uk&sort=ort&id=a)

Katharina Susanna Harsch, b. 11. September 1826 (11 p.m.) and baptized 17. September.  Daughter of  local citizen and Master Shoemaker Peter Harsch and his wife Barbara Schiele.

Godparents:  1.  Jakob Harsch, shoemaker   Witten or Wittau?
                      2.  Katharina Harsch. single

Witness:         Johann Harsch, shoemaker

Bretten, 17. September 1826     S. Turban    (Karl Friedrich Turban)

Regards Peonie

Offline Cheryl_US

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 204
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #7 on: Wednesday 21 April 10 13:55 BST (UK) »
Thanks again!  You've been a big help, I really appreciate it! 

I was wondering if the way shoemaker is written looks anything like the occupation in the prior record. 

Yeah, the records I need haven't been transcribed.  I also have Katharina's marriage record but am getting these the old-fashioned way!  ;)

Oh and I just wanted to check that 03.12.1841 means December 3, 1841? 

Thanks!
Cheryl

Offline Peonie

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 761
  • I wish ................!!
    • View Profile
Re: Germany - Translation Request
« Reply #8 on: Thursday 22 April 10 04:38 BST (UK) »
Hi Cheryl,

yes it means December 3, 1841. I forgot that you write the date the wrong way round  :).

You are also right with shoemaker. It is spelled Schumachermeister(s), the h is missing in Schuh. Schuhmacher = Schuster.

You can see the problem with reading that document. The next line after Schumachermeister reads:
"Ihre Eltern waren: Johann Michael Schühle, Bürger und Bauer." You can compare the letters. The first letter is I, yet it looks the same as the J in Johann, all the hs look different too. The dots over the i look all the same, yet in the name Schiele/Schühle it looks different, so I thought it was an ü. It does not  make much difference, the names were, at that time,  spelled as they sounded.

I enjoy reading the old writing - it also keeps me in practice when my films come from LDS. I joined ancestry for a couple of months to get as much as possible on my husbands tree, but every line I follow seems to fall into the great big hole that is the 1861 census of Monmouthshire.

Regards Peonie