Author Topic: Translating Charter from Latin  (Read 5184 times)

Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translating Charter from Latin
« on: Friday 26 March 10 01:03 GMT (UK) »
Can anyone translate this please?

Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translating Charter from Latin
« Reply #1 on: Friday 26 March 10 20:47 GMT (UK) »
It is the AD 1404 Charter that I am interested in - many thanks

Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Charter of AD 1404 in Latin
« Reply #2 on: Sunday 28 March 10 05:16 BST (UK) »
Translation of this Charter of AD 1404 would be really appreciated

Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translating Charter from Latin + 1404
« Reply #3 on: Monday 29 March 10 07:37 BST (UK) »
Still need the 1404 Charter translated please
 :P


Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translating Charter from Latin
« Reply #4 on: Monday 29 March 10 12:12 BST (UK) »
Translation please - re family history - Latin to English
Carta Isabelle comitisse de Marre de Bonegedwort (AD 1404)
Omnibus hane cartam visuris … Isabella de Douglas comitissa de Marr et de Garviach sempiternam in Domino salutem. Noneritis nos in nostra pura et libera viduitate ex nostra spontanea voluntate dedisse…fideli nostroThome filio Johannis et dilecte sorori nostra Margarete  de Douglas sponse sue totam terram nostram dominicalem de Bongedwort cum pertinenciis cum viginti marcatis terre de terris husbandie iacentibus iuxta terram nostrum dominicalem de Bunegedwort.incipiendo ex parte orientali predicte terre husbandie et sic extendendo parti occidentali quousque eisdem de predictis viginti marcatis terre cum pertinenciis plenarie fuerit satisfactum.nobis hereditarie pertinentem in foresta de Jedwort infra vicecomitatum de Roxburgh pro homagio et seruicio dicti Thome nobis impenso et pro toto tempore vite sue impendendo. Tenendas et habendas…predictis Thome et Margarete sponse sue sorori nostra et eorum alteri diucius vinenti.et post decessum dicti Thome et Margarete Johanni de Douglas nepoti nostro filio predictorum Thome et Margarete et heredibus dicti Johannis de Douglas de corpore suo legittime procreandis.quibus forsan deficientibus veris et legitimis heredibus ipsius Margarete de Douglas sororis nostre de corpore suo legittime procreates seu procreandis.de nobis et heredibus nostris in feodo et hereditate in perpetuum per omnes rectas metas et diuisas suas sine retinemento quocumque…Reddendo inde…nobis et heredibus nostris vnum denarium argenti nomine albe firme apud Cyntale in festo Natiuitatis Johannis Baptiste annuatim si petatur pro warda maritagio releuio et pro omni alio seruicio onere exaccione consuetudine seu decomanda que se dictis terries cum pertinenciis de iure pertinet…In cuius rei testimonium presenti carte nostre sigillum nostrum est appensum apud Kyndromy decimo die mensis Nouembris anno Domini millesimo quadringentesimo quarto. Testibus nobilibus viris Domino Andrea se Lesly domino de le Syd. Domino Johanne Forbes domino eiusdem militibus. Magistro Henrico de Lichton Duncano de Forbes canononicis Aberdonensibus.Alexandro Irwyn domino de le Drum. Domino Johanne Hundby rectore de Kyndromy. Domino Johanne de Kellas capellano nostro et multi aliis.

Offline clayton bradley

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,060
  • Census information Crown Copyright, from www.natio
    • View Profile
Re: Translating Charter from Latin
« Reply #5 on: Monday 29 March 10 21:44 BST (UK) »
Charter of Isabella countess of Mar of Bonegedwort AD 1404
To all about to see this charter Isabella of Douglas Countess of Mar and of Garviach eternal health in the Lord. You know that we in our pure and free widowhood of our own free will gave to our faithful Thomas son of John and our beloved sister Margaret of Douglas his wife all our demesne land of Bunegedwort with appurtenances with 20 marked lands (or is marcate a specific measurement) of earth (husbandie still not found. Cognate with husbandry?) lying next to our demesne land of Bunegedwort. Beginning from the east part of the aforesaid husbandry land and thus extending to the west part until the aforesaid 20 marcates of land with appurtenances shall be satisfied in full. Belonging by inheritance to us in the forest of Jedwort within the viscountcy of Roxburgh for homage and service of tenure of the said Thomas which has been  been laid out  and for the whole time of his life to be laid out to us. To be held and possessed by the aforesaid Thomas and Margaret his wife our sister and whichever lives longer and after the death of the said Thomas and Margaret our nephew John of Douglas son of the aforesaid Thomas and Margaret and the heirs of the said John of Douglas lawfully begotten of his body. There may be lacking true and lawful heirs of Margaret of Douglas of her body lawfully begotten and to be begotten. From us and our heirs in fief and by inheritance forever through all right boundaries and boundary marks without retention whithersoever. Thence rendering to us and our heirs one silver denarius by name alba firma at Cyntal on the feast of the nativity of St John the Baptist annually if required for estate in ward, marriage portion, relief payment and for all other service burden exaction custom if demanded which from the said lands with appurtenances can be demanded or required through us or our heirs in the future. Excepting the external service of the lord our King as much as it rightly pertains to the aforesaid lands of Bonegedwort and the said twenty marcates of husbandry land with appurtenances. In proof of which case our seal is appended to our charter at Kyndromy 12 Nov in the year of Our Lord 1404 with noblemen as witnesses the Lord Andrew of Lesley lord of the Syd Lord John Forbes lord of the same, soldiers, Master Henry of Lichton Duncan of Forbes canons of Aberdeen Alexander Irwin lord of the Drum Lord John Hundby ruler of Kyndromy Lord John of Kells our chaplain and many others.
Broadley (Lancs all dates and Halifax bef 1654)

Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translating Charter from Latin
« Reply #6 on: Monday 29 March 10 22:13 BST (UK) »
Much appreciated Clayton - that was the last

Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation to English - William de Douglas - le hardi
« Reply #7 on: Saturday 26 March 11 01:16 GMT (UK) »
Charter in Latin - Translation to English needed please-
[William de Douglas - le hardi - about the abduction of Alianora de Louvaine]
Extract from the Fine Roll of the 17 Edward. I. m. 15, Dated 28 Jan. 1289.

De terns Willelmi de Douglas capiendis in manum regis.

CUM Alianora, quse fuit uxor Willelmi de Ferariis defunct qui de rege
tenuit in capite, post mortem praedicti Willelmi viri sui ad curiam regis accedens racionabiliter dotem suam, quae eam contigit de libero tenemento quod fuit praedicti Willelmi in regno regis, sibi pecierit assignari ; et eadem Alianora, facta sibi assignacione de dote praedicta, sacramentum, prout moris est in regno regis, praedicto, praestiterit quod se sine licentia regis non maritaret, et postmodum se usque in regnum Scociae diverterit pro racionabili dote sua ipsam contingente de libero tenemento quod fuit
praedicti viri sui in eodem regno petitura, Willelmus de Duglas dum praedicta Alianora  in manerio Elenae la Zusche de Trauernent in eodem regno Scociae moram fecit, dotem suam praedictam expectando, ad manerium praedictum cum equis et armis et multitudine armatorum accessit, et ipsam ibidem vi et contra voluntatem suam rapuit, et ulterius in idem regnum Scocise abduxit, et earn ibidem detinet in praejudicium regis et contemptum, ac coronae et dignitatis regis Iaesionem manifestam, prout ex
fidedignorum relatu rex didicit.

Rex super praemissis remedium, prout decet, volens adhiberi, mandavit vicecomiti Northumbriae quod omnes terras et tenementa, bona et catalla praedicti Willelmi in balliva sua sine dilacione capiat in manum regis, et ea salvo custodiri faciat donee rex aliud inde praeceperit, ita quod de exitibus inde provenientibus regi respondeat ad scaccarium suum ; et diligenter et caute et circumspecte investigari faciat si pradictus Willelmus alicubi in balliva sua possit inveniri ; et ipsum ubicunque in balliva sua inveniri contigit, in eadem arestari et in prisona regis salvo custodiri faciat, donee rex aliud inde praeceperit.  ???


Offline rockhopper

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 261
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translating Writ from Latin
« Reply #8 on: Saturday 26 March 11 07:16 GMT (UK) »
A.D. 1291.June 8. Geoffrey de Lucy has a suit against William Douglas about common in Fawdon

Edwardus Dei gratia rex Angliae, dominus Hiberniae et dux Aquitaniae, vicecomiti Northumbriae, salutem.

Questus est nobis Galfridus de Lucy quod Willelmus Douglas injuste et sine disseisivit eum de communa pasturae suae in Faudone, quae pertinet ad liberum tenementum suum in Aungerham, post primam transfretationem domini H. regis patris nostri in Vasconiam. Et ideo tibi praecipimus quod si praedictus Galfridus fecerit te securum de clameo suo prosequendo, tunc facias xij liberos et legales homines de visneto illo videre pasturam illam et tenementum, et nomina eorum imbreviari. Et summone eos per bonos summonitores quod sint coram nobis [apud Novum Castrum super Tynam die Lunae in crastino 'octavarum Nativitatis' Sancti Johannis Baptistee proximo futurae], parati inde faoere recognitionem . Et pone per vadium et salvos plegios praedictum Willelmum, vel ballivum suum, si ipse inventus non fuerit, quod tunc sit ibi auditurus illam recognitionem. Et habeas ibi summonitores, nomina plegiorum et hoc breve.

Teste meipso apud Norham, viy die Junii, anno regni nostri decimo nono

Can anyone translate this one too please?