Here's the baptism:
The year 1802 the 11 Sept I the undersigned have baptized Ambroise born today of the legitimate marriage of Louis Lorion laborer and Marie Marguerite Chalifou living in this parish the godfather [the word is spelled “parein”, may be an old French word and should be written “parrain”] Ambroise Moran and the godmother [“mareine” should be “marraine”] Josette Boucher who have declared not to know to sign [they can’t write] with the father present.
Girouard priest
There are two register entries for this baptism, one is 1802 Pointe aux Trembles, the other is 1795-1810, St-Enfant-Jesus, Pointe aux Trembles…the wording is identical.
In French if you have the word St. or Saint[e] in a place name, it may mean Saint or it may mean Holy. So a place called, for example, Saint-Joseph, would mean Saint Joseph....but Saint-Sepulchre would mean Holy Sepulcher. In this case it would be a church named Holy Infant Jesus (in English we'd probably call it Holy Christ Child or similar).
The catholic parish registers follow a fairly consistent format in wording and are usually not too hard to deal with. It's the handwriting that's the problem, especially if you have a priest that likes to improvise a bit

Cheers,
China