Author Topic: translation help please - headstones  (Read 2283 times)

Offline eadygirl

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 35
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
translation help please - headstones
« on: Thursday 10 December 09 11:39 GMT (UK) »
Hi all,

Hope you can help with the translation from Welsh to English of these 2 headstones,  crucial to our research. Thanks to Lou for diligently transcribing them from the original on the photo (hopefully attached!)

COF ARWYDD
MARY
THO. M. IS EDWARDS
gym o Blwyf Lanh?ddel bu farw Gorph?
yr 16 1815 yn 31 oed
Hefyd am ddau o blant i JOHN a
MARGARET EDWARDS
o Blwyf Aberystruth un o ba rhai afu
farw yn ei Tabandod
A SARAH a fu farw Gorph 2? 1847
yn 15 Mis oed
Hefyd y Rhagenwyd
JOHN EDWARDS a fu farw Ebrill
y 26 1859 yn 51 oed
Gwihwch gan hy nny am na wyddoch nar
Dydd nar awr y daw Mab y dyn
Hefyd am JOHN Mab THOMAS a
yr hwn afu farw AWSt 9cd 1863
yn 9 Mis oed

COF ARWYDD
THOMAS EDWARDS
(Blw yf Abersystruth)
yr hwn a fu farw Ion 23 1858
yn 75 oed.
Ni ddychwel mwy iw dy ai le nid
cdwyn ef mwy Job.
Hefyd SUSANNAH Gweddw rr hw i??
a cnwyd uchod a fu farw Rhagfyf 3 ?
1868 yn 83 oed
Also of WILLIAM WILLIAMS Celynen???
Who died March 22nd 1895 Aged 75 yr?
“Blessed are the dead which die in the Lord.



Many thanks you wonderful people!

All best,
Liz, Lou and Heather  :D

Dann - Hunts, Cambs, Lancs, Australia and NZ
Menzies - Perthshire, Australia and NZ
Hind - Lincs, Yorks, Australia
Manton - Lincs, London, Chile, Mauritius, Australia
Lowther - Wilts, Australia
Noy - Cornwall, Australia
Edwards & Davies - South Wales
Nowlan & McHale - Carlow and c.Mayo Ireland, and Carisbrook Vic,Australia

Offline Taffy Lee

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: translation help please - headstones
« Reply #1 on: Thursday 10 December 09 13:17 GMT (UK) »
Here’s a quick attempt.  There’s a lot of missing/mis-transcribed letters.
I haven’t attempted the Bible quotes, but hopefully it gives you the info you need.

Lee




In memory of
Thomas Edwards
From the parish of Lanh?ddel who died July
16th 1815 aged 31
Also two children of John and Margaret Edwards
From the parish of Aberystwyth who died as babies
Also Sarah who died July 2? 1847 aged 15 months
Also the aforementioned John Edwards who died April 26th
1859 aged 51
<<Bible quote>>
Also John son of Thomas who died August 9th 1863
Aged 9 months

In memory of Thomas Edwards
(Parish of Aberystwyth)
who died January 23rd 1858 aged 75
<<Bible quote>>
Also Susannah widow of the above named
Who died December 3? 1868 aged 83
Also of William…….

Offline Galium

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,142
    • View Profile
Re: translation help please - headstones
« Reply #2 on: Thursday 10 December 09 13:35 GMT (UK) »
In Memory
Mary
Tho.m.is Edwards
of the parish of Lanh?ddel died July 16 1815 aged 31
Also of two children of John  and Margaret Edwards
of the parish of Aberystwyth one of which died in infancy*
and Sarah who died  July 2?? 1847 aged 15 months
Also the Rhagenwyd [sorry, I don't know this word]
John Edwards who died April 26 1859 aged 51

The next bit I think quotes Matthew 25:13 "you know neither the day nor the hour wherein the Son of Man cometh" [Mab y dyn = Son of Man"]

Also John son of Thomas who died August 9 1863 aged 9 months



In Memory
Thomas Edwards
(Parish of Aberystwyth)
who died January 23 1858 aged 75

[Job 7:10]"He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more"

Also Susannah widow to the above
who died December 3 1868 aged 83

*I think 'Tabandod' should be 'babandod' ='infancy'

UK Census info. Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline pinot

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 862
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translation help please - headstones
« Reply #3 on: Thursday 10 December 09 20:40 GMT (UK) »
'Rhagenwyd' is 'previously named' or 'above'; Tabandod is a mis-transcription for 'Fabandod' (mutation) - infancy.
                         Pinot  :)


Offline eadygirl

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 35
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translation help please - headstones
« Reply #4 on: Friday 11 December 09 12:00 GMT (UK) »
Hi Taffy Lee, Galium and Pinot,

A million thanks for your translation help.  This has got me into bigger pile of pooh-like mud that I'll have to dig through. However, every little bit helps, thanks for doing your bit.  I'm sure there willbe more questions in coming days.

I wish you all a Merry Christmas and birth/death/marriage certs as good as as our Aussie ones!

Diolch yn fawr!

cheers, Liz, Lou and Heather  :D ;D ;)










Dann - Hunts, Cambs, Lancs, Australia and NZ
Menzies - Perthshire, Australia and NZ
Hind - Lincs, Yorks, Australia
Manton - Lincs, London, Chile, Mauritius, Australia
Lowther - Wilts, Australia
Noy - Cornwall, Australia
Edwards & Davies - South Wales
Nowlan & McHale - Carlow and c.Mayo Ireland, and Carisbrook Vic,Australia

Offline pinot

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 862
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translation help please - headstones
« Reply #5 on: Saturday 12 December 09 00:25 GMT (UK) »
I'm sure there willbe more questions in coming days.

Bring them on!  8)
                                   Nadolig Llawen L, L and H
                                                     Pinot