Author Topic: Decipher translate pls **completed - thanks**  (Read 3512 times)

Offline taidgazacaz

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 494
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher translate pls
« Reply #9 on: Wednesday 09 December 09 21:49 GMT (UK) »
Sarah, can you give us the exact census reference so that I can look at the original.

Fama/Famau seems as good a bet as any, but it would depend where on Brynford Road it was. If it was close to Holywell, you wouldn't see Moel Famau from there, but nearer Brynford you might.

Tecwyn :-\
Savage, Hoskins, Wigley, Edwards, German, Jacks

Offline Eldon

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 183
  • Census information Crown Copyright,
    • View Profile
Re: Decipher translate pls
« Reply #10 on: Sunday 13 December 09 13:37 GMT (UK) »
Tai farw.
My handwriting has the 'r' as a lower case letter but some older handwritings have the 'r' as back to front.

Farw appears on a lot of headstones I think it means 'dead'
So the address would be 'dead houses'
Regards Eldon.
Hill in Tavistock, Twose and Coles in Halberton, Flower in Havant and Wells.
Negus in Polebrook  Jones in Kingswinford, Phillips in Chirk, Dodd in Cheshire

Offline Gadget

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 57,896
    • View Profile
Re: Decipher translate pls
« Reply #11 on: Sunday 13 December 09 14:45 GMT (UK) »
Tai farw.


Not sure about the w, Eldon - have a look at the w in Holywell. The final upstroke  turns inwards -  no tail or anything.


Gadget
Census &  BMD information Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk and GROS - www.scotlandspeople.gov.uk

***Restorers - Please do not use my restores without my permission. Thanks***

https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=877762.0

Offline Eldon

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 183
  • Census information Crown Copyright,
    • View Profile
Re: Decipher translate pls
« Reply #12 on: Sunday 13 December 09 15:39 GMT (UK) »
Yes I saw that. I still think that the third letter is 'r' -same as second letter in Brynford.
The double 'l' in Holywell is not higher that the 'e' before it.
Could it be Tai Farill?
Cannot find  'farill'  in the dictionary.
Is it possible to have a Welsh word that has no literal meaning in English?

To Sarah: How old is this inscription? Do you have any names of the adjacent houses? Next time I am in Holywell I could have a look.

Eldon.
Hill in Tavistock, Twose and Coles in Halberton, Flower in Havant and Wells.
Negus in Polebrook  Jones in Kingswinford, Phillips in Chirk, Dodd in Cheshire


Offline Rah1980

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 737
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher translate pls
« Reply #13 on: Monday 21 December 09 00:29 GMT (UK) »
Sorry didn't realise things have been posted, missed a few lately cos I havent been informed of new posting. The address is from a marriage cert from 1887. I am fairly confident it translates to farm houses as there were some on Brynford road at that time called farm houses!

Thanks for everyones help and interest, much appreciated  :D

Sarah
Flintshire Parry, Price, Lloyd, Jones, Williams, Roberts, Ellis, Holland and Davies. Mostly from Brynford area.
Denbighshire Hannam, Evans
Scotland Clark, Duff, Ferrier, Cruikshanks, Robertson, Anderson, Mciver, Finlayson, Hodge, Galloway and Barrie
Midlands Shaw, Davenport, Skidmore, Ball
Ireland Mccaffery

Offline taidgazacaz

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 494
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Decipher translate pls **completed - thanks**
« Reply #14 on: Monday 21 December 09 11:17 GMT (UK) »
Was it a church wedding? If so, the address may be clearer on the Parish Register.

Tecwyn :)
Savage, Hoskins, Wigley, Edwards, German, Jacks