Author Topic: translation help please  (Read 1713 times)

Offline slowbookworm

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 61
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
translation help please
« on: Saturday 05 December 09 20:07 GMT (UK) »
Hi
I have borrowed  "Hanes Plwyfi Llangeler a Phenboyr" by Daniel E Jones. My GG Grandfather John Evans and his father David Evans are mentioned in it, there does not seem to be an English translation so please can SKS translate this paragraph-

John Evans, gweinidog Eastcombe, mad David Evans, Ddolgeryg, addysgwyd yn Nghapel Bach ac Ysgol Ramadegol Emlyn. Wedi myned drwy y cwrs arferol yn Ngholeg Hwlffordd, ordeiniwyd yn Nglynnedd. Symudodd oddiyno i gymeryd gofal eglwys Seisnig Pontypool, yna i Alexandra Road, Casnewydd, ac yn olaf i eglwys Eastcombe yn Swydd Gaerloew. Mae Mr. Evans yn bregethwr melus ac yn fardd rhagorol.

Thanks in advance
SBW


Offline slowbookworm

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 61
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translation help please
« Reply #1 on: Saturday 05 December 09 20:13 GMT (UK) »
Opps that should be MAB David Evans! Hopefully no more spelling errors :)

Offline Hazel17

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 575
  • I will translate Welsh to English on request.
    • View Profile
Re: translation help please
« Reply #2 on: Saturday 05 December 09 20:31 GMT (UK) »
It says:

John Evans, Eastcombe's minister, son of David Evans, Dolgeryg, educated in Little Chapel and Emlyn Grammar School. Having been through the usual course at Hwlffordd College, he was ordained in Clynnedd. He moved from there to take care of Pontypool English church, then to Alexandra Road, Newport, and lastly to Eastcombe church in Gloucestershire county. Mr Evans is a sweet preacher and and an excellent poet.

That's a literal translation, hope it helps.
Rolph/Bird/Hilliard Writtle & Highwood Essex
Lister/Fitch/Kitteridge/Coote  Ashdon Essex
Coote Castle Camps Essex
Jones Kirby le Soken Essex
Kinch London/Swanbourne Bucks/Oxon
Burt Winfrith Newburgh, Dorset
Smith/Bant  Birmingham
Weatherill London/York
Hill/Habershon Sheffield
Roberts - London
Stringer - Leicester
Frost Castleton Derbys
Hall Wirksworth Derby
Allcock/Parkes Calton, Staffs
Meisenheimer Germany
Crossley/Adams Hidcote, Gloucs
R(o)ycroft Brown Malpas
Pratley BurfordOx

Offline slowbookworm

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 61
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: translation help please
« Reply #3 on: Saturday 05 December 09 20:40 GMT (UK) »
Thanks Hazel thats really helpfull.
Its useful to know about his education, not sure how he managed to go to Grammar school when his father was a woolen weaver. Lovely to know that he was a poet!
Thanks
SBW


Offline alltcafan

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 111
  • sun setting in Powys
    • View Profile
Re: translation help please
« Reply #4 on: Saturday 05 December 09 23:36 GMT (UK) »
Hi Slowbookworm,

Just to add a little info to Hazel's translation: 
Hwlffordd is Haverfordwest and Glynnedd is Glyn Neath.

Also, I don't know whether you got as far as reading the Subscribers pages at the end of the book - there is a Rev. John Evans, Baptist Minister, Eastcombe.

For info - I have a lot of Evans' in my family tree from the Penboyr / Llangeler area and a lot were poets.  There were quite a few schools for a small area as well and a lot were well educated and able to read an write.  There were a lot of woollen mills in both parishes with an awful lot of people setting up at home as well. 

Ysgol Capel Bach (The School of the Small Chapel) - [according to the book] - was in the olden times the main school of the parishes and she is the oldest one.  This school has been more or less constantly held since a Welsh School was set up here under Madam Bevan around 1751 until the the opening of the National School at Felindre.       In a book that was published in 1752 under the name of Welch Piety: or a further account of the Circulating Welch Charity Schools from Michaelmas 1751 to Michaelmas 1752 the following letter was written from the Rev. Thomas Lloyd, Curate of Penboyr to The Rev Griffith Jones, Llanddowrwr (it only notes the first part of it):
"Pemboyr in Carmarthenshire, May 9th, 1752 (the letter you will find on page 249 of the Hanes Plwyfi Penboyr a Llangeler - and is in English).  Para after the letter:  The free school was also held here between 1784 to 1833.  The first schoolmasters are not known at present and the death is noted in 1825 of a John Rees, Penralltganol, schoolmaster.  In 1824 - 25 John Williams, started to keep this school.  (there was a page of info on headmasters who kept the school after this ..... up to the last headmaster for this school noted in the book as a Benjamin Williams who was there for several years.  The education that was given at this time was a big step forward than the earlier years. 

Note:  Nghapel is a mutation of Capel.  Also, the spelling of above para is as it is in the book.

Hope this is of some help.

Regards, Alltcafan  :)

EVANS/ JONES / JAMES / REES - Llangeler, Penboyr, Llanfihangel ar Arth, Burry Port & South Wales
STEPHENS - Llangeler, Penboyr & Neath
DAVIES / REES / JONES - Kilrhedyn, Newcastle Emlyn