Author Topic: Occupation translation  (Read 1453 times)

Offline Shropshire Lass

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,394
    • View Profile
Occupation translation
« on: Sunday 23 August 09 23:11 BST (UK) »
These are occupations from the 1911 census - could someone translate for me, please?
 
"GWEITHIWR AR YR HEOL" and "MERWYN FFERM"
Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline les_looking

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 555
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Occupation translation
« Reply #1 on: Sunday 23 August 09 23:34 BST (UK) »
GWEITHIWR means worker HEOL is road so think AR YR is on the,
FFERM is farm maybe Merwyn is the name of it?

hopefully someone with a LOT more knowledge of Welsh will tell you better lol


Offline Shropshire Lass

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,394
    • View Profile
Re: Occupation translation
« Reply #2 on: Sunday 23 August 09 23:40 BST (UK) »
Thanks - I was thinking along the lines of Roadman.  It's a job that seems to run in the family.

I wondered if Merwyn could be Servant or Maid?
Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Mizelar

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 27
  • Hey, Teacher, leave them kids alone!
    • View Profile
Re: Occupation translation
« Reply #3 on: Sunday 23 August 09 23:55 BST (UK) »
I have lived in Wales for over 20 years and have a degree in Welsh History.

I believe the occupation translates as Road Worker and Merwyn Fferm is either the address (Merwyn Farm) of the household or the area where the household live.

In 1911 it would not be uncommon for some members of a farming family to be following other trades, instead of, or as well as farming. 

The heavy industries  and ancilliary work provided a more reliable income than farming.

UK, Midlands:  WALLIS, GOSSAGE, FARNSWORTH, FITZPATRICK, TURNER,
London:  KITZBERG, STEDMON, GOSSAGE
Sussex: STANDING, TULETT
Cornwall: John TONKIN ROBERTS, Moses ROBERTS
Dunedin, NZ/Stewarton, Ayrshire, SCT:  ROBERTSON, MACKIE,
Canada, Ontario:  GOSSAGE, WALKER, PETERKIN)

USA: Dr Bertrand Rodney WALLIS, Annie Veron ECROYD


Offline bevbee

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,014
    • View Profile
Re: Occupation translation
« Reply #4 on: Monday 24 August 09 17:13 BST (UK) »
Are you sure it's merwyn and not morwyn? If the latter it would be "farm maid."
Ambrose; Llandilofawr, Pennsylvania.
Grindley; Llandilofawr, Ohio, Louisiana, Washington DC.
Rees(e); Pennsylvania.
Lewis, Llandilofawr.

Offline Shropshire Lass

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,394
    • View Profile
Re: Occupation translation
« Reply #5 on: Monday 24 August 09 18:37 BST (UK) »
bevbev - I've only got the transcription of this one so I can't see the writing but as it's in the occupation column, I'm guessing you're right.  Many thanks to all.
Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Taffy Lee

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: Occupation translation
« Reply #6 on: Tuesday 25 August 09 17:22 BST (UK) »
I'd go for "Morwyn Fferm" = Farm Maid, and "Gweithiwr ar y Heol" as Road Worker.

If Merwyn was the name of the farm, it would be Fferm Merwyn (and not be in the occupation column...)