Author Topic: Translation help please  (Read 10312 times)

Offline CaioResearcher

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 111
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #18 on: Sunday 10 May 09 13:29 BST (UK) »
this is absolutely amazing and so kind of you!  Thank you very very
much for doing this for me - I must start to look at my Welsh course
books again but with no time and finding it very hard to take it all
on board, this welsh language.

I am very grateful to you for all your hard work and help
Look forward to the last bit.

Thank you again!

Offline Hazel17

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 575
  • I will translate Welsh to English on request.
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #19 on: Sunday 10 May 09 16:05 BST (UK) »
And the last bit. I quite enjoyed doing it but I haven't done any housework this weekend.

In 1902 a garden was established behind the school. In 1926 it was recorded that the dentist was visiting the school, a custom that continued through the 1990s. In 1932, after the death of Lady Hills Johnes, Dyffryn Cothi Schools Sports Society was formed to arrange sports events between the schools in the region. A cricket competition was existing before this and the main prize was the Dolau Cothi shield. In 1962 the same schools joined to hold an annual Singing Festival. One class was turned into a kitchen in the 40s to prepare a warm dinner for the children. In 1955 the school was connected to the public water supply and electricity in 1956. The first computer was bought with financial support from the school fund in 1984. When Cwrtycadno School closed in 1971 and Crugybar School in 1995 the catchment area of the school widened substantially. Pumsaint parents stopped their children from coming to the School for a period in 1969 because the County Council were refusing to pay for the transport. Keeping the children home was what the parents also did in order to get a cabin and furniture in it in 1978.
It was noted that some of the past pupils had lost their lives in the two world wars. 25 knitted scarves were sent to the soldiers in 1915 and then ahamper of farm and garden produce to the wounded soldiers in Llanymddyfri Hospital. Then in 1916 a parcel was sent to T Jones who was a war prisoner in Germany. Evacuees came from Eastbourne area to the school in 1940.
Success came to a number of the children in various competitions over the years some locally in Pumsiant and Cwrtycadno eisteddfod, others in the Rotary or the Urdd locally, on a  county level and nationally and various open competitions. It is doubtless that past pupils of the school are seen at their best over the years contributing to maintaining industry and activity in their region where ever they are living.
Rolph/Bird/Hilliard Writtle & Highwood Essex
Lister/Fitch/Kitteridge/Coote  Ashdon Essex
Coote Castle Camps Essex
Jones Kirby le Soken Essex
Kinch London/Swanbourne Bucks/Oxon
Burt Winfrith Newburgh, Dorset
Smith/Bant  Birmingham
Weatherill London/York
Hill/Habershon Sheffield
Roberts - London
Stringer - Leicester
Frost Castleton Derbys
Hall Wirksworth Derby
Allcock/Parkes Calton, Staffs
Meisenheimer Germany
Crossley/Adams Hidcote, Gloucs
R(o)ycroft Brown Malpas
Pratley BurfordOx

Offline CaioResearcher

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 111
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #20 on: Sunday 10 May 09 19:23 BST (UK) »
Thank you very very much for doing that - glad you enjoyed it - any excuse not to do the
housework I say!

It's been an interesting read and the reason was because my grandmother and her mother
attended the School in Caio having come from CwrtyCadno.  There is a photograph showing
the school children in 1914 and I'm 99% sure my grandmother is on it, perhaps with some
of her sisters and brothers; shame I emailed the school hoping they may be able to help
me with names of those on the photos, and even called them on the phone, but no
reply from the headmistress! :(  Perhaps I should contact the Council to see if they can help.

Many many thanks again, extremely kind of you.

Offline Hazel17

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 575
  • I will translate Welsh to English on request.
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #21 on: Sunday 10 May 09 19:42 BST (UK) »
Heads are busy people, I should know being a teacher.

Perhaps contacting the parish council or the church/chapel in the area or the local WI if there is one might be better. There might be older poeple in these groups that might identify the odd face. An e-mail should have been answered though, even if it was only by the secretary.
Rolph/Bird/Hilliard Writtle & Highwood Essex
Lister/Fitch/Kitteridge/Coote  Ashdon Essex
Coote Castle Camps Essex
Jones Kirby le Soken Essex
Kinch London/Swanbourne Bucks/Oxon
Burt Winfrith Newburgh, Dorset
Smith/Bant  Birmingham
Weatherill London/York
Hill/Habershon Sheffield
Roberts - London
Stringer - Leicester
Frost Castleton Derbys
Hall Wirksworth Derby
Allcock/Parkes Calton, Staffs
Meisenheimer Germany
Crossley/Adams Hidcote, Gloucs
R(o)ycroft Brown Malpas
Pratley BurfordOx


Offline ElRow

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 197
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #22 on: Sunday 24 May 09 08:14 BST (UK) »

  Sorry, just noticed your plea for help
  I'm willing to translate some more if it will help

   Eleri
Pugh - Dolgellau, Llanfihangel y Pennant MER
Jones - Llandybie, Llandeilo
Evans - Llanboidy, Llanwinio, Trecynon
Watkins - Hirwaun, Merthyr Tydfil, Pontypool
Rowlands - Caernarfon, Llanllyfni
Morris - Llanegryn, Llanllyfni
Jones - Llanllyfni, Clynnog
Thomas - Llanllyfni, Caernarfon
This information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Hazel17

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 575
  • I will translate Welsh to English on request.
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #23 on: Sunday 24 May 09 12:33 BST (UK) »
Thanks for the offer ElRow but it's all done now.  :)
Rolph/Bird/Hilliard Writtle & Highwood Essex
Lister/Fitch/Kitteridge/Coote  Ashdon Essex
Coote Castle Camps Essex
Jones Kirby le Soken Essex
Kinch London/Swanbourne Bucks/Oxon
Burt Winfrith Newburgh, Dorset
Smith/Bant  Birmingham
Weatherill London/York
Hill/Habershon Sheffield
Roberts - London
Stringer - Leicester
Frost Castleton Derbys
Hall Wirksworth Derby
Allcock/Parkes Calton, Staffs
Meisenheimer Germany
Crossley/Adams Hidcote, Gloucs
R(o)ycroft Brown Malpas
Pratley BurfordOx

Offline ElRow

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 197
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #24 on: Sunday 24 May 09 13:09 BST (UK) »

  Just like me, I didn't see the second page!!!!

  Eleri
Pugh - Dolgellau, Llanfihangel y Pennant MER
Jones - Llandybie, Llandeilo
Evans - Llanboidy, Llanwinio, Trecynon
Watkins - Hirwaun, Merthyr Tydfil, Pontypool
Rowlands - Caernarfon, Llanllyfni
Morris - Llanegryn, Llanllyfni
Jones - Llanllyfni, Clynnog
Thomas - Llanllyfni, Caernarfon
This information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline Dickie831

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #25 on: Monday 09 January 12 09:59 GMT (UK) »
Hi

http://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=English&to=Welsh

Google produced the web page above as a free translator between English and Welsh.  Computer translations can be quite mysterious sometimes so I have used it to translate this text to Welsh and then back to English.  What do you think of the result?

Google cynhyrchedig 'r gwe dudalen goruwch fel a rhyddha chyfieithwr cyd-rhwng Saesneg a Cymraeg. Chyfrifiadur chyfieithiadau all bod eithaf 'n gyfriniol ar adegau fel Arferais 'i at chyfieitha hon destun at Cymraeg a 'na bacia at Saesneg. Beth dybi chan 'r canlyniad?

Google produced ' group web page above like I go I free translator between English I go Welsh. Computer translations he is being able be extreme ' heartburn mysterious sometimes like I Used ' I to I translate this text to Welsh I go ' I do I back to English. Thing you suppose with ' group consequence?

Not a very exact reproduction of my first paragraph but I have no idea how good the Welsh second paragraph is.

All the best

Gobbo

Dyw'r cyfieithiad yma ddim yn llifo, nac yn gwneud synwyr.
This translation does not flow, nor make sense.

Translation engines, simply put, do not work !

Offline davidSw

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 10
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation help please
« Reply #26 on: Wednesday 08 February 12 16:45 GMT (UK) »
To   Hazel17

I see that you are interested in Allcock/Parkes in the village of Calton.

In my book there are two Allcocks and Ellen at Field Head 1851 and Tom at Beeches 1970    There a 22 Alcocks at various places in the village.

I have 2 Parkes at the Post Office 1851 - Jonathan and Elizabeth.  There are 4 Parks elsewhere.

Are these yours?

DavidSw