Author Topic: Translation anybody please  (Read 1536 times)

Offline Colin D Gronow

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 674
  • Member of the Association of Graveyard Rabbits
    • View Profile
Translation anybody please
« on: Thursday 26 March 09 12:33 GMT (UK) »

There is rather a lot, I tried the online translations but they were less than usless.

It starts with: "DANIEL GRONOW. Aelod gwreiddiol o'r Mynyddbach, ger Abertawy, ydoedd. Derbyniwyd ef i athrofa Caerfyrddin yn y flwyddyn 1757, a bu yno dair blynedd."

and ends with  "Mab iddo ef oedd Joseph Gronow, a addysgwyd yn yr athrofa yn Ngwrecsam, a urddwyd yn Weedon, yn swydd Northampton, yn Ebrill, 1797, ac a fu farw yn dra ieuangc."

I'm trying to see if there is a blood connection between the two.

Thanks if anyone can help.

Offline welshjo

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 924
    • View Profile
Re: Translation anybody please
« Reply #1 on: Thursday 26 March 09 13:01 GMT (UK) »
My welsh is not great - but I can pick out a few words

Aelod gwreiddiol = original/founding member
Derbyniwyd ef i athrofa Caerfyrddin = accepted to seminary/institute of education in Carmarthen.
yn y flwyddyn 1757 = in the year 1757
dair blynedd = three years
mab = son
addysgwyd yn yr athrofa yn Ngwrecsam = educated in the seminary/institute of education in Wrexham.
urddwyd = inaugurated
Ebrill 1797 = April 1797
ac a fu farw = and who died
dra = very

I'm sure someone can probably do better
Jones, Davies, Evans, Williams, Daniel, Thomas - Glamorgan
Keen, Goodwin, Pyatt, Leese, Bailey, Loffill, Stubley, Brassington, Blurton,  - Staffs

Offline Colin D Gronow

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 674
  • Member of the Association of Graveyard Rabbits
    • View Profile
Re: Translation anybody please
« Reply #2 on: Thursday 26 March 09 14:55 GMT (UK) »
welshjo

Thanks for trying ;)

much appreciated.

Offline Taffy Lee

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 68
    • View Profile
Re: Translation anybody please
« Reply #3 on: Thursday 26 March 09 17:34 GMT (UK) »
Yes, they were related.

Joseph was Daniel's son.

"Daniel Gronow.  He was a founding member from Mynyddback near Abertawy (I guess Swansea).  Accepted into Camarthen athrofa (college/university??) in 1757, and he was there for 3 years."

"Joseph Gronow was his son, who was educated in college/university in Wrexham.  <Urddwyd>, in Weedon in Northamptonshire, in April 1797, and died very young."

Not sure on the meaning of 'urddwyd'.  Could be honoured or graduated....


Offline pinot

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 862
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation anybody please
« Reply #4 on: Friday 27 March 09 00:51 GMT (UK) »
"Urddwyd" is "ordained".
                Pinot

Offline Colin D Gronow

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 674
  • Member of the Association of Graveyard Rabbits
    • View Profile
Re: Translation anybody please
« Reply #5 on: Friday 27 March 09 09:30 GMT (UK) »
Thank you pinot & Taffy Lee.

I know Joseph's youngest child was baptised in 1813 and if he was about 22 when he graduated in 1797 then he was about 38. cannot find a burial yet for him, just dosen't seem to tie in with "and died very young".

But thank you all for your efforts.

Offline armek1

  • I am sorry but my email address is no longer working
  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 181
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation anybody please
« Reply #6 on: Friday 27 March 09 18:26 GMT (UK) »
Hi Gwerninion,

If I remember rightly, the word "dra" can also be used as the conjunction "while", so perhaps the meaning in this case is "....died while young".

Regards,
Lee.
Morriston - Williams, Thomas
Taibach & Margam - Lucas, Thomas, Griffith(s), David
Gower - Lucas, Richard(s), Beynon, Bevan, Ace, Gorton (Gordon), Eaton
Begelly - Nash, Cole, Bowen