Author Topic: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s  (Read 4455 times)

Offline Lambendsor (aka IGS)

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 738
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #9 on: Thursday 05 June 08 10:56 BST (UK) »
Wow - thanks for being so thorough!

Now, can anyone tell me what it all means - or at least give me a better sense than Babel Fish can?
ENDSOR: Tamworth/Manchester
LAMB: Leeds/Manchester
SMITH: Manchester
HOLMES: Kirk Ireton/Manchester
WORTHINGTON: Middleton/Manchester
SHORROCK: Manchester
BROOKS: Wilmslow/Knutsford
By marriage in Manchester: BAXENDALE, DODD, EYERS, FIRTH, FISHER, FO(R)STER, HARGREAVES, J(A/E)RVIS, McKEOWN, OSBALDESTON, PICKWELL, PODMORE, SCHOFIELD, SHALLCROSS, STONES, WALKER
GREY, DOYLE, GOLDEN, MONAHAN: Ireland
HAWE, FRENEY, NARY: Co. Kilkenny
DONOHO and variants: Co. Longford

Offline Berlin-Bob

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,442
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #10 on: Thursday 05 June 08 18:46 BST (UK) »
A few more replies, from Ahnenforschung.Org on forum.genealogy.net:

Page 7
Quote from: Ahnensucher39
will mal versuchen, die Page 7 zu übersetzen:

1.) 5 Tage Mittelarrest, weil er sich durch Vorzeigen eines gefälschten Trauerbriefes Urlaub zu erschwindeln versucht hat.
Verf.(ügt) v.(om) Kommandand
15.6.83
verb.(üsst) v. 23. - 28/6.

2.) Drei Stunden mit der Kleiderkiste antreten, weil er dieselbe nicht zur rechten Zeit gewaschen hat.
Verf. v. I. Offizier am 29.07.(?)83 verb. 29-31/7 (?) 83

mittlere Spalte: genügend

rechte Spalte:
Nicht zuverlässig und ohne besonderes Geschick.
Bedarf strenger Beaufsichtigung.

MfG
Ahnensucher39


Page 3
Quote from: J.Steffen
hier s. 3.
1) 9.81-23.?.83
2) 2 Tage mit seinem Kleidersack antreten wegen Nachlässigkeit in seinen Sachen. Abtheil[ungs] Befehl vom 4.11., verb[üßt] vom 7/11 bis 8/11
3 Strafwachen, weil er nicht verhindert hat, daß unbefugte die Kaserne betraten
Abtheil[ungs] Befehl vom ??/3., verbüßt am 20 23 u. 26/3.83
3 Tage Mittelarrest wegen Nichtbefolgung eines durch Tages …..

Pages 4/5
Quote from: J.Steffen
hier noch S. 4/5.:
Handwerker, Abtheilung, 2. Werft.?
Schiffszimmermann zum Abtheilungsdienst
Division vom 29.9.83 bis 31.3.84.
2 Strafrapporte wegen Unordnung in den Sachen im Wiederholungsfalle. Abth. b. vom 14.11.83., verb. am 15. u. 16. 11.83
Wilhelmshaven den 31. März 1884
I. A. d. A. [ich rate mal: Im Auftrag der Admiralität. oder ähnliches)

I'll now try and put them all together and translate them.
(If somebody else doesn't beat me to it  ;D )

Bob
Any UK Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline Lambendsor (aka IGS)

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 738
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #11 on: Thursday 05 June 08 20:21 BST (UK) »
Thanks very much for what you've all done so far - it is extremely helpful, especially as I thought it was beyond hope.

Apropos of the topic, Google Books has this useful item:

Handbuch für das Deutsche reiche auf das Jahr 1884

I can't figure out how to create a link to it, but I did a search for "Werft Division" in Google Books, scrolled down to a later edition of the book, then clicked on "Other Editions". On page 130 the book starts to cover the Admiralität.
ENDSOR: Tamworth/Manchester
LAMB: Leeds/Manchester
SMITH: Manchester
HOLMES: Kirk Ireton/Manchester
WORTHINGTON: Middleton/Manchester
SHORROCK: Manchester
BROOKS: Wilmslow/Knutsford
By marriage in Manchester: BAXENDALE, DODD, EYERS, FIRTH, FISHER, FO(R)STER, HARGREAVES, J(A/E)RVIS, McKEOWN, OSBALDESTON, PICKWELL, PODMORE, SCHOFIELD, SHALLCROSS, STONES, WALKER
GREY, DOYLE, GOLDEN, MONAHAN: Ireland
HAWE, FRENEY, NARY: Co. Kilkenny
DONOHO and variants: Co. Longford

Offline Berlin-Bob

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,442
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #12 on: Thursday 05 June 08 20:56 BST (UK) »
Quote from: Ahnensucher39
das Schwimmen mit Gezeug würde ich als Schwimmen in voller Uniform interpretieren, als Simulation einer "Mann über Bord" Situation.
Auch bei der Infanterie stand Schwimmen in Uniform auf dem Ausbildungsplan, z.B. um einen Fluss/Gewässer zu überqueren.
MfG
Ahnensucher39

I would interpret "Schwimmen mit Gezeug" as Swimming in full uniform", as simulation for a "man over board" situation.
Swimming in uniform was also part of the training in the infantry, e.g. for crossing a river.
Any UK Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)


Offline Micha D

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 4
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #13 on: Friday 06 June 08 16:15 BST (UK) »
Here is the translation of the Führungsbuch after i had some time to translate it yesterday. Some expressions don´t make sense any more if they are translated the normal way, so maybe a military expert knows a proper translation. It already contains the additional information from the transcriptions made by Ahnensucher39 and J.Steffen on genealogy.net.

Best regards,
Michael

------------------Seite/page 1----------------------------
         Behaviour-Book
              of

First=and} Carl Heinrich Thomas
last name } Schönherr

Number in the personnel roster 1337
Number in the Zulage=Controll=Register.......... [bad to translate]
Employed on 1/9 1881 as reserve
Has capitulated on...........

After leaving the                                                  } on
deck-trainee=Institute (he) has served 3 years  }
                           
Confirmed riding-time on merchant-ships: 29 months.

Trained {military on 26.10.81
        {artillery on.......


Promoted to sailor  1st class on......
   "     "  Corporal 2nd class on.....
   "     "     do.   1st class on.........

-----------------Seite/page 2------------------------------
Former                  Was              Was qualified
employment       used and         and wherefore
of the same.     wherefore?         
                               
Technical detachment(or battalion) 2  Wehrtechnische  Division 

[voca(?) unclear word]             (2nd Technical army division)

-----------------Seite/page 3------------------------------
Was punished        Behaviour.          Comment.
and how?

1/9.81.---                        /  23.4.83
1.)(Had) to form up         /
with his duffle bag          /
for 2 days                       /
because of carelessness/
with his clothing             /
Detachment order from.
4/11                           } [Parts are not readable.]
         8/8 81 (?)             
-----------------
2 penalty-guards,
because he has
not avoided
that unauthorized
(persons) entered the
casern
Detachment order from.
17/2 served the sentence on
20 and 23 and 26/3.82
-----------------
3 days middle-arrest
because of noncompliance
to a through/by                [(S)Tages]... (?)
[Probably: given order]
[the text ends here]

----------------------Seite/page 4--------------------------
Former                  Was              Was qualified
employment       used and         and wherefore
of the same.     wherefore?         

Craftsman, detachment, 2nd shipyard
Ship carpenter=/ To (the)
                         / Detachment-
                            Service.

----------------------Seite/page 5--------------------------

Was punished        Behaviour.          Comment.
and how?

Detachment from 29.9.83 to
       31.3.84
2 penalty-rapports
because of carelessness
in his clothing (box).
in case of recurrence.
Detachment order from 14/11 83.
served the sentence from 15 to 16/11 83.
-----------------------

Wilhelmshaven, the 31st March 1884

I. A. D. A. [Probably: By order of the admirality]

              An. Hamdman [Hamman,Wundman] (?)
               #Non-readable signature#
              Kapitainlieutenant. (lieutenant-commander)
---------------------Seite/page 6---------------------------

Former           Was              Was qualified
employment       used and         and wherefore
of the same.     wherefore?         

Sch.(?) S.  Friedrich Carl
__________________________

Ship carpenter/ carpenter /

--------------------Seite 7-----------------------------

Was punished        Behaviour.          Comment.
and how?

from 24.4.83 to 28.4.83
________________________

1.) 5 days of middle-arrest
because he tried to grift
holidays by showing         /adequate    /Not reliable
a faked funereal-letter.                          and without
                                                               special skills.
                                                               Needs strict
                                                               Supervision.
Decision of the commander.
15.6.83
Decision from 23-28/6
2.) (He had to) form
up with the clothing box
for 3 hours because
he hasn´t washed the same
in due time.
Decision of the first officer on 29.7.83.
served the sentence on
29-31/7 83

Wilhelmshaven the 25th Sept(ember) 1883
Der Kommandant (The commander)

(Non-readable signature)

Kapitain zur See (Captain at sea)

--------------------Seite/page 9-----------------------------


Was punished        Behaviour.          Comment.
and how?

Day: Order known
(In spite of)
given police ban.
Trespassing of the dike   / good
near the woman´s
swimming bath.

Daytime-order from 18/8
served the sentence from 20 to 22/7. 82
__________________

Wilhelmshaven, the 23rd April 1882
The detachment leader.
[Non-readable signature]
Korvetten Kapitain (Corvette-captain)

-------------------Seite/page 10--------------------------------

Trained in swimming in full uniform.
Wilhelmshaven the 17th August 1882
The [...not readable....] swimming teacher.

[Unreadable Signature]
(Secunde?) Lieutenant (Second Lieutenant)
----------------------------------------------------------------

Offline Berlin-Bob

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,442
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #14 on: Friday 06 June 08 17:09 BST (UK) »
Hi Micha,

many many thanks for this translation.

I've asked the "Armed Forces" experts if they can help us with some of the phrasing and technical terms  :)

Here are a few comments from me, and we can gradually put a picture together.

Quote
I would interpret "Schwimmen mit Gezeug" as Swimming in full uniform"
Second thoughts: Maybe "swimming in full kit" would be more correct here.

Micha informed me that he has translated "Abteilung" as "Detachment"
I am wondering what would be correct here: Regiment,  Company, Division, Troop ?? ??

Quote
(Had) to form up with his duffle bag for 2 days because of carelessness with his clothing
.
and a similar on later. I am guessing that there were set times for laundry and he didn't turn up on time.

Detachment order from. = Company order from

casern = Barracks

I. A. D. A. [Probably: By order of the admirality]
I agree: I.A. = Im Auftrag, a standard phrase meaning "On behalf of" , possibly like 'pp' in english ??


2 penalty-guards because he has not avoided that unauthorized (persons) entered the casern
2 Strafwachen ...  I guess penalty watches. Could someone be given extra watch duties as a penalty ??
casern is Kaserne = (probably) Barracks

3 days middle-arrest because of noncompliance to a through/by ....
possibly "failure to carry out an order from ..."


Not doing his laundry on time, spying on the bathing beautys, disobeying orders ....
Lambendsor, It looks like your relative was a bit of a naughty boy  :o

Bob
Any UK Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline scrimnet

  • Global Moderator
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 6,201
  • No plan ever survives first contact...
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #15 on: Friday 06 June 08 20:03 BST (UK) »
Bob asked on the Armed Forces board if there is a British version of this...Well yes there is and was!

What we are looking at is the German Naval equivalent of a Regimental Conduct Sheet. Some lesser offences are found on a company or squadron conduct sheet.

If one looks on some of the pre WW1 and WW1 attestation sheets, one can find a page with some very similar offences!

I would say that carelessness with his clothing would translate over as a slovenly soldier! I am reminded of Kipling...

"The 'ethen in his blindness bows down to wood and stone
'E don't obey no orders unless they is his own,
'E leaves his side arms awful he leaves them all about...
Then up comes the Regiment, and pokes the 'ethen out!"

 ;D ;D

He could have just lost issued items of clothing...Perhaps whilst swimming in full kit...Perhaps he was a bit squiffy

Detachment is well, detachment!

This would be a body of men, detached from their normal duties and sent elsewhere to help out etc.

A WW1 simile would be a platoon sent off to dig trenches for another unit or to fill in gaps betwixt units in the field.

Penalty guard duties, again for slovenly behaviour in not making a proper check as to whom is entering barracks...We call these "Extras" as in extra duties! I have certainly  given these out as verbal orders and not written ones or told the Sgt Major to deliver them without bringing the soldier in question before me on orders...He seems to have got off a bit light with just the x2!

A Regimental Sergeant Major may just hold up the corresponding number of fingers for extras or just say "take four!" These are for mess infringements such as passing the port the wrong way in the Sgts Mess!!


Hope this doesn't muddy the waters too much!

Any more "help" I can offer just ask!
One more charge and then be dumb,
            When the forts of Folly fall,
        May the victors when they come
            Find my body near the wall.

Offline Lambendsor (aka IGS)

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 738
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #16 on: Friday 06 June 08 20:29 BST (UK) »
Thank you all again for fleshing this out - and for airing my ancestor's naughtiness!

I think what has been deciphered as Wehrt. [i.e. Wehrtechnische] Division (on pages 2/3) is actually Werft Division - specifically Zweite[n?] Werft Division zu Wilhelmshaven (it's briefly described on page 142 of Handbuch für das Deutsche reiche auf das Jahr 1884). The way I posted the images may have confused things, so I've attached the tops of pages 2/3 and 4/5 for the sake of clarity.

Handw. Abtheil. 2  Werft.  Div.  vom 1/9.81. -  23.4.83

Handwerker, Abtheilung, 2. Werft Division vom 29.9.83 bis 31.3.84
Schiffszimmermann zum Abtheilungsdienst.


Also, I see now that I posted the pages out of order - page 9 should come right after page 3, for instance. And pages 6/7 should come after page 9 and before pages 4/5.


ENDSOR: Tamworth/Manchester
LAMB: Leeds/Manchester
SMITH: Manchester
HOLMES: Kirk Ireton/Manchester
WORTHINGTON: Middleton/Manchester
SHORROCK: Manchester
BROOKS: Wilmslow/Knutsford
By marriage in Manchester: BAXENDALE, DODD, EYERS, FIRTH, FISHER, FO(R)STER, HARGREAVES, J(A/E)RVIS, McKEOWN, OSBALDESTON, PICKWELL, PODMORE, SCHOFIELD, SHALLCROSS, STONES, WALKER
GREY, DOYLE, GOLDEN, MONAHAN: Ireland
HAWE, FRENEY, NARY: Co. Kilkenny
DONOHO and variants: Co. Longford

Offline Berlin-Bob

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,442
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #17 on: Friday 06 June 08 20:56 BST (UK) »
Thanks Scrimnet, that has helped with some of the "vocabulary" :)
Any UK Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)